陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

同聲傳譯和交替?zhèn)髯g是如何進行的在線視頻(字幕翻譯案例)

迪朗翻譯負責(zé)校對,潤色,時間軸這兩位外交官(演員)即將展開協(xié)商這位來自某西語國家(西語)您好這位則來自某英語國家您好這兩位是貨真價實的口譯員我是巴瑞?斯勞特奧爾森年資歷的會議口譯員在聯(lián)合國等機關(guān)擔(dān)任外交官和世界級領(lǐng)袖的口譯員(,謎中謎)提到口譯員人們大多會想到這樣的景象(,翻譯風(fēng)波)口譯員在隔音包廂里即時為政府官員口譯但很多時候

口譯員工作的場合是不對外的閉門會議稱為“雙邊口譯”聽過“雙普會”的人應(yīng)該能理解那樣的會議只有少數(shù)幾人能參與與會者都須守口如瓶以下示范閉門會議大多是如何進行-(西語)- 我們開始吧事實上,對談在會議前就開始了大多時候協(xié)議在會晤前就已達成議程都經(jīng)過仔細研擬和規(guī)劃主題從軍武減量經(jīng)濟合作、到水權(quán)問題都有可能只要主題明確即可討論例如:捕鮪不傷海豚

首先,口譯員先就位一般人可能都以為口譯員要聽得清楚所以會坐在中間但其實,在有媒體拍攝時口譯員會避免成為焦點避免出現(xiàn)在照片中注意到他們坐多旁邊嗎?如此一來,在之后公開的照片中他們就不會出現(xiàn)在畫面里不過,有時也有例外在會議開始前還有許多要注意的細節(jié)活動允許影音錄制嗎?有會議記錄嗎?

與會者有哪些人?不過既然這是閉門雙邊會議所以就只有這四位口譯有兩種模式: 同聲傳譯與交互傳譯在外交場合,大多采用交互傳譯(交傳)示范如下上次來已經(jīng)是很久之前了很開心可以再次來訪謝謝您的接待接著(口譯將英語內(nèi)容翻成西語)口譯員等待講者停頓后才翻譯(西語)(西語進英語)我們很高興能再次和貴國合作很簡單吧?但如果講者講不停怎么辦呢?

(西語)口譯大多不會逐字翻譯而是記下講者的意思配合脈絡(luò)翻譯出來不過,要是講者真的講很久這時口譯員就需要—“口譯筆記”我們希望可以讓貴國的鮪魚加工商加注“無害海豚”標章這些符號呈現(xiàn)講者表達的意思每位口譯員的筆記方式不盡相同以下是三位口譯員針對同一段內(nèi)容所做的筆記符號都是口譯員事先就想好的看看口譯員凱蒂的小抄她事先就想過可能最常用的符號

像 DFL 指的是 “無害海豚標章”TU 外面加方框指的則是被捕的鮪魚以此類推接著來看看凱蒂根據(jù)筆記將內(nèi)容翻成西語我們愿意授權(quán)貴國的鮪魚加工商可以在商品加注“無害海豚”標章不過,我們要能夠查核授權(quán)設(shè)備的使用情形以及捕魚的狀況接著,來談?wù)勍晜髯g(同傳)同聲傳譯通常會配上耳機和話筒口譯員會在隔音口譯廂中翻譯不過這次示范不會用到設(shè)備如情境所示當(dāng)口譯員和講者比肩而坐就可以采用法文所說的 Chuchotage

也就是“耳語口譯”這并不是最理想的做法因為一直壓低聲音很傷聲帶而且很容易受到周遭聲音的干擾例如:通風(fēng)設(shè)備接著來談口譯的配速同聲傳譯時口譯要和講者維持一定的“距離”這稱為“聽譯時間差”英文是 Ear-Voice Span(EVS)當(dāng)其中一名外交官開始說話耳語口譯大約會從這時開始(開始翻譯)就算講者的語速是每分鐘到字根據(jù)研究,屬于適中語速,適合口譯

口譯員還是需要找到適合的EVS否則,要是口譯員開始的太晚(太慢開始)口譯員不但要邊聽邊消化訊息還要記住更多的內(nèi)容負荷很大(容易忘記內(nèi)容)但若跟得太緊翻出來的文法、句構(gòu)、風(fēng)格可能有誤(太早開始,一直語塞)你在說什么?。苛硗?,口譯一段時間后會倦怠大約口譯分鐘就會感到疲憊因此,同聲傳譯員至少每分鐘就要換手一次(演員)如果一直沒換手,對口譯員真的很傷大家可能還記得,年聯(lián)合國的會議上卡扎菲的口譯員當(dāng)場崩潰因為連續(xù)做了超過分鐘的同聲傳譯另外,要是對話變得情緒化或講者講話變粗魯呢?

嘿,我已經(jīng)聽完你想講的了但我只覺得,你是個“大蠢蛋”口譯員無需充當(dāng)協(xié)調(diào)者而是要忠實翻譯講者所說的就算講者非常生氣口出惡言甚至要脅對方,我們也要如實翻譯所以在這樣的情況下口譯員不應(yīng)該說結(jié)論就是我覺得你“有點魯莽”以下,才是忠實的口譯方式結(jié)論就是我只覺得你是個“大蠢蛋”雖然講者可能會情緒反應(yīng)很大但口譯員不該模仿講者以下是錯誤示范(西語)你講話怎么這樣?

我以為我們是朋友以下,才是正確的做法(西語)你講話怎么這樣?我以為我們是朋友像這樣場面緊繃這時笑話可能有助于緩和氣氛不過,笑話非常難翻譯因為透過翻譯,笑點很容易不見你知道海豚被另一只海豚潑水后會說什么嗎?你是“故溢”的吧?不好笑我知道這笑話在英語也不太好笑翻成西語后更是不知所云因為這個諧音在西語里相差很多雙關(guān)沒翻過去蛤?

像這樣的笑話真的很難翻口譯員也是無能為力傳說,口譯員遇到不可譯的笑話時可以說講者剛講了一個笑話,無法翻譯麻煩請大笑(兩邊歡笑)太好笑了,這個好當(dāng)然,我們今日的示范是一般冗長艱難的協(xié)商中一小部分而已不過大致說明了閉門雙邊會談如何進行口譯員不好當(dāng)要隨機應(yīng)變也要忠實又準確的翻譯但口譯員非常重要因為有口譯員,國與國、人與人之間才能溝通無阻我從事口譯工作年這份熱忱,始終不變中文字幕: