同聲傳譯和交替?zhèn)髯g是如何進(jìn)行的在線視頻(字幕翻譯案例)
迪朗翻譯負(fù)責(zé)校對(duì),潤(rùn)色,時(shí)間軸這兩位外交官(演員)即將展開(kāi)協(xié)商這位來(lái)自某西語(yǔ)國(guó)家(西語(yǔ))您好這位則來(lái)自某英語(yǔ)國(guó)家您好這兩位是貨真價(jià)實(shí)的口譯員我是巴瑞?斯勞特奧爾森年資歷的會(huì)議口譯員在聯(lián)合國(guó)等機(jī)關(guān)擔(dān)任外交官和世界級(jí)領(lǐng)袖的口譯員(,謎中謎)提到口譯員人們大多會(huì)想到這樣的景象(,翻譯風(fēng)波)口譯員在隔音包廂里即時(shí)為政府官員口譯但很多時(shí)候
口譯員工作的場(chǎng)合是不對(duì)外的閉門會(huì)議稱為“雙邊口譯”聽(tīng)過(guò)“雙普會(huì)”的人應(yīng)該能理解那樣的會(huì)議只有少數(shù)幾人能參與與會(huì)者都須守口如瓶以下示范閉門會(huì)議大多是如何進(jìn)行-(西語(yǔ))- 我們開(kāi)始吧事實(shí)上,對(duì)談在會(huì)議前就開(kāi)始了大多時(shí)候協(xié)議在會(huì)晤前就已達(dá)成議程都經(jīng)過(guò)仔細(xì)研擬和規(guī)劃主題從軍武減量經(jīng)濟(jì)合作、到水權(quán)問(wèn)題都有可能只要主題明確即可討論例如:捕鮪不傷海豚
首先,口譯員先就位一般人可能都以為口譯員要聽(tīng)得清楚所以會(huì)坐在中間但其實(shí),在有媒體拍攝時(shí)口譯員會(huì)避免成為焦點(diǎn)避免出現(xiàn)在照片中注意到他們坐多旁邊嗎?如此一來(lái),在之后公開(kāi)的照片中他們就不會(huì)出現(xiàn)在畫面里不過(guò),有時(shí)也有例外在會(huì)議開(kāi)始前還有許多要注意的細(xì)節(jié)活動(dòng)允許影音錄制嗎?有會(huì)議記錄嗎?
與會(huì)者有哪些人?不過(guò)既然這是閉門雙邊會(huì)議所以就只有這四位口譯有兩種模式: 同聲傳譯與交互傳譯在外交場(chǎng)合,大多采用交互傳譯(交傳)示范如下上次來(lái)已經(jīng)是很久之前了很開(kāi)心可以再次來(lái)訪謝謝您的接待接著(口譯將英語(yǔ)內(nèi)容翻成西語(yǔ))口譯員等待講者停頓后才翻譯(西語(yǔ))(西語(yǔ)進(jìn)英語(yǔ))我們很高興能再次和貴國(guó)合作很簡(jiǎn)單吧?但如果講者講不停怎么辦呢?
(西語(yǔ))口譯大多不會(huì)逐字翻譯而是記下講者的意思配合脈絡(luò)翻譯出來(lái)不過(guò),要是講者真的講很久這時(shí)口譯員就需要—“口譯筆記”我們希望可以讓貴國(guó)的鮪魚加工商加注“無(wú)害海豚”標(biāo)章這些符號(hào)呈現(xiàn)講者表達(dá)的意思每位口譯員的筆記方式不盡相同以下是三位口譯員針對(duì)同一段內(nèi)容所做的筆記符號(hào)都是口譯員事先就想好的看看口譯員凱蒂的小抄她事先就想過(guò)可能最常用的符號(hào)
像 DFL 指的是 “無(wú)害海豚標(biāo)章”TU 外面加方框指的則是被捕的鮪魚以此類推接著來(lái)看看凱蒂根據(jù)筆記將內(nèi)容翻成西語(yǔ)我們?cè)敢馐跈?quán)貴國(guó)的鮪魚加工商可以在商品加注“無(wú)害海豚”標(biāo)章不過(guò),我們要能夠查核授權(quán)設(shè)備的使用情形以及捕魚的狀況接著,來(lái)談?wù)勍晜髯g(同傳)同聲傳譯通常會(huì)配上耳機(jī)和話筒口譯員會(huì)在隔音口譯廂中翻譯不過(guò)這次示范不會(huì)用到設(shè)備如情境所示當(dāng)口譯員和講者比肩而坐就可以采用法文所說(shuō)的 Chuchotage
也就是“耳語(yǔ)口譯”這并不是最理想的做法因?yàn)橐恢眽旱吐曇艉軅晭Ф液苋菀资艿街茉饴曇舻母蓴_例如:通風(fēng)設(shè)備接著來(lái)談口譯的配速同聲傳譯時(shí)口譯要和講者維持一定的“距離”這稱為“聽(tīng)譯時(shí)間差”英文是 Ear-Voice Span(EVS)當(dāng)其中一名外交官開(kāi)始說(shuō)話耳語(yǔ)口譯大約會(huì)從這時(shí)開(kāi)始(開(kāi)始翻譯)就算講者的語(yǔ)速是每分鐘到字根據(jù)研究,屬于適中語(yǔ)速,適合口譯
口譯員還是需要找到適合的EVS否則,要是口譯員開(kāi)始的太晚(太慢開(kāi)始)口譯員不但要邊聽(tīng)邊消化訊息還要記住更多的內(nèi)容負(fù)荷很大(容易忘記內(nèi)容)但若跟得太緊翻出來(lái)的文法、句構(gòu)、風(fēng)格可能有誤(太早開(kāi)始,一直語(yǔ)塞)你在說(shuō)什么???另外,口譯一段時(shí)間后會(huì)倦怠大約口譯分鐘就會(huì)感到疲憊因此,同聲傳譯員至少每分鐘就要換手一次(演員)如果一直沒(méi)換手,對(duì)口譯員真的很傷大家可能還記得,年聯(lián)合國(guó)的會(huì)議上卡扎菲的口譯員當(dāng)場(chǎng)崩潰因?yàn)檫B續(xù)做了超過(guò)分鐘的同聲傳譯另外,要是對(duì)話變得情緒化或講者講話變粗魯呢?
嘿,我已經(jīng)聽(tīng)完你想講的了但我只覺(jué)得,你是個(gè)“大蠢蛋”口譯員無(wú)需充當(dāng)協(xié)調(diào)者而是要忠實(shí)翻譯講者所說(shuō)的就算講者非常生氣口出惡言甚至要脅對(duì)方,我們也要如實(shí)翻譯所以在這樣的情況下口譯員不應(yīng)該說(shuō)結(jié)論就是我覺(jué)得你“有點(diǎn)魯莽”以下,才是忠實(shí)的口譯方式結(jié)論就是我只覺(jué)得你是個(gè)“大蠢蛋”雖然講者可能會(huì)情緒反應(yīng)很大但口譯員不該模仿講者以下是錯(cuò)誤示范(西語(yǔ))你講話怎么這樣?
我以為我們是朋友以下,才是正確的做法(西語(yǔ))你講話怎么這樣?我以為我們是朋友像這樣場(chǎng)面緊繃這時(shí)笑話可能有助于緩和氣氛不過(guò),笑話非常難翻譯因?yàn)橥高^(guò)翻譯,笑點(diǎn)很容易不見(jiàn)你知道海豚被另一只海豚潑水后會(huì)說(shuō)什么嗎?你是“故溢”的吧?不好笑我知道這笑話在英語(yǔ)也不太好笑翻成西語(yǔ)后更是不知所云因?yàn)檫@個(gè)諧音在西語(yǔ)里相差很多雙關(guān)沒(méi)翻過(guò)去蛤?
像這樣的笑話真的很難翻口譯員也是無(wú)能為力傳說(shuō),口譯員遇到不可譯的笑話時(shí)可以說(shuō)講者剛講了一個(gè)笑話,無(wú)法翻譯麻煩請(qǐng)大笑(兩邊歡笑)太好笑了,這個(gè)好當(dāng)然,我們今日的示范是一般冗長(zhǎng)艱難的協(xié)商中一小部分而已不過(guò)大致說(shuō)明了閉門雙邊會(huì)談如何進(jìn)行口譯員不好當(dāng)要隨機(jī)應(yīng)變也要忠實(shí)又準(zhǔn)確的翻譯但口譯員非常重要因?yàn)橛锌谧g員,國(guó)與國(guó)、人與人之間才能溝通無(wú)阻我從事口譯工作年這份熱忱,始終不變中文字幕: