陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感…

網站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

最適合日本旅游的日語翻譯應用程序

關心在日本的交流嗎?使用翻譯應用程序,使您在日本的旅行盡可能順利和無障礙。了解我們在現(xiàn)實生活中測試過的翻譯應用程序,并找出哪些應用程序真正適用于我們的深入指南。

Six translation apps for Japan travel.

六個日本旅游翻譯應用程序。–圖片?Florentyna Leow

在像日本這樣的新地方旅行,最令人害怕的事情之一就是語言障礙——無法將你的需求和愿望傳達給別人,或者真的理解他們對你說的任何話。

幸運的是,你不需要把道格拉斯·亞當斯(Douglas Adams)那條黃色的水蛭狀巴別魚塞進耳朵里,就能聽懂別人在你旅途中說些什么。取而代之的是,你可以在你的智能手機上使用當今相當于現(xiàn)代的翻譯軟件與當?shù)厝私涣鳌?/p>

在本指南中,我們將向您展示一些在日本旅行的最佳翻譯應用程序。我們所說的“最佳”是指實用實用實用的翻譯應用程序永遠不會100%準確,但它們對于打破這些語言障礙非常有用。

本指南包含以下部分:

  • 適用于iPhone的日語-英語和英語-日語翻譯應用程序
  • 是什么造就了一個有用的旅游應用程序?
  • 用于日本旅游的試駕翻譯應用程序
    –文本翻譯
    –圖像翻譯
    –語音翻譯
  • 最后的想法
Spoiler: It’s not 100% accurate, but out of all the apps I tested, Photo Translator performed best with handwritten menus.

Spoiler:雖然不是100%準確,但在我測試的所有應用中,圖片翻譯在手寫菜單上表現(xiàn)最好。–圖片?Florentyna Leow

適用于iPhone的日語-英語和英語-日語翻譯應用程序

有相當多的翻譯應用程序。我們的目標是找到有用的、直觀的應用程序,非日語使用者可以使用這些應用程序與當?shù)厝私涣?,弄清楚什么是什么,并且通??梢运奶幾邉?。出于這個原因,我沒有包括專注于語法的日語學習應用程序、“語法書”應用程序或字典應用程序。

我?guī)Я肆鶄€翻譯軟件到東京荒野去兜風。這些都是從iPhone上的appstore下載的,不過其中一些也將在Android上提供。我已經注意到了這里的情況。

以下是我測試的應用程序:

1谷歌翻譯

這個應用程序有三個主要部分:照片、聲音和文本翻譯。使用這個應用程序,你可以將手機攝像頭對準你想要閱讀的文本,光學字符識別(OCR)技術“讀取”文本,并直接在手機屏幕上顯示翻譯,取代原來的文本。您也可以輸入英語文本,這些文本將被翻譯成日語(或其他語言),反之亦然。

還有一個選項可以對著手機內置的麥克風說話。Google翻譯記錄并將你的單詞翻譯成文本,然后生成翻譯。然后用目標語言向您讀出。谷歌翻譯也可以離線工作。它在網間網操作系統(tǒng)安卓(但當然)而且免費使用。

2waygo

這個應用程序允許你在屏幕上寫或“畫”漢字。這確實依賴于對日語、漢語或韓語字符的一些先驗知識。你還可以保持手機到一個給定的文本或一組單詞,并讓Waygo呈現(xiàn)一個翻譯。該應用程序限制你每天10次免費翻譯;超過這個限度,你需要購買該應用程序。可在網間網操作系統(tǒng). 還有一個官方網站 .

3. iTranslate

這個應用程序提供文本、語音和圖片翻譯。雖然你可以在英語和日語之間進行翻譯,但大約有40種語言對可供選擇。另外,一旦你下載了必要的語言包,它就可以脫機工作。我測試了這個付費版本的免費試用版??稍?a >網間網操作系統(tǒng)和安卓 .

4. PapaGo

由Naver開發(fā),這個應用程序可以進行文本、語音和圖片翻譯。它還允許您使用該應用程序同時使用兩種語言進行對話。你和另一個人在電話里說的話是不同的。帕帕戈還可以翻譯各種亞洲語言,包括韓語、越南語、泰語和漢語。如果你在亞洲旅行,你可能想看看這個。你需要連接到互聯(lián)網才能使用這個應用程序,但好的一面是,它是免費的??稍?a >網間網操作系統(tǒng)和安卓 .

5日語翻譯離線

在這個應用程序中,你可以輸入你需要的句子,它會為你顯示一個日語翻譯。你也可以在應用程序中發(fā)言。顧名思義,你不需要WiFi來使用它。這是一個免費的應用程序。在這個時候,據(jù)我們所知,這是僅限iOS .

6照片轉換器

這是日文翻譯的配套應用,也是Evolly.app開發(fā)的。你可以從你的相機庫上傳一張帶有日文文字的照片,或者為你正在看的東西拍照,它會給你一個疊加在原文上的翻譯。這個特別的免費應用程序需要你偶爾看視頻廣告(最多30秒,通常10秒左右),但這是一個很小的代價。可在網間網操作系統(tǒng)安卓 .

A handwritten drinks menu I tried the apps on.

一份手寫的飲料菜單,我在上面試過了。–圖片?Florentyna Leow

是什么造就了一個有用的日語翻譯旅游應用程序?

當然,真正的考驗是;

  • a) 當你真的在日本旅行的時候,它們有多實用
  • b) 它們對交流有多有用
  • c) 應用程序本身的易用性和直觀性。我比較了這些應用程序各自的功能。

以下是我在測試應用程序時考慮的一些標準:

文本翻譯:
  • 如果我輸入英文句子,它們會被翻譯成準確或易懂的日語嗎?
  • 同樣地,如果一個以日語為母語的人鍵入了什么東西,那么英語的翻譯是否準確?
圖像翻譯:
  • 這個應用在破譯和捕捉日語文本方面有多好?
  • 這個應用程序能把這段文字翻譯成易懂的英語嗎?
  • 這個應用程序能讀懂手寫的菜單和標志嗎?
語音翻譯:
  • 這款應用程序能準確地破譯手機里說的英語句子嗎?
  • 我們用日語翻譯的單詞有多準確?
  • 這對說日語的人來說也一樣準確嗎?

為日本旅游試駕日語翻譯應用程序

Using Google Translate’s text input.

使用谷歌翻譯的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow

文本翻譯

谷歌翻譯在過去的幾年里有了突飛猛進的進步,這一點在其翻譯質量高于平均水平上是顯而易見的。對于旅行者可能會問的句子,它做得相當好。為了獲得最好的結果——下面所有的應用程序都是這樣——你想用簡單的句子交流,不要留有歧義的余地。

同樣地,日語到英語的翻譯最好是簡單的句子和概念。你可能不會和另一個當?shù)厝诉M行深入的、哲學的對話——除非你愿意坐很長時間——但你至少會找到最近的浴室在哪里。

Using iTranslate Pro’s text input.

使用iTranslate Pro的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow

雖然出現(xiàn)的翻譯并不總是百分之百正確,但它的翻譯表現(xiàn)得還算不錯。例如,在中間的例子中,“top up”的單詞被翻譯成“上げる”或“raise”,這在日語中沒有任何意義。從語境上講,最終有人會理解它。如果當你給他們看一個翻譯的句子時,你得到的是一個困惑的眼神,那么你的意思可能已經在翻譯中丟失了,所以考慮重新措辭。

我注意到iTranslate的另一個問題是,它并不總是能很好地處理復合句。上面的第三句話有兩個部分:定義“warabimochi”和詢問它是否是素食主義者。出現(xiàn)的翻譯只翻譯了句子的前半部分,沒有翻譯下半句。這是翻譯應用程序通常會發(fā)生的事情,所以你需要保持你的查詢和語句簡潔明了。

Using Japanese Translator Offline.

離線使用日語翻譯。?弗洛里諾圖片

正如一款專為日文-英文翻譯的應用程序所預期的那樣,它的表現(xiàn)很好。界面簡潔明了。應用程序提供給你的日語翻譯通常都是正式的,但這只是觀察而不是抱怨。這對休閑旅行者很好。但是,這也是一個對初級到中級日語學習者非常有用的應用程序,因為你不僅可以看到你想要翻譯的內容,還可以看到類似的例句來加強你的學習。

另外,值得一提的是,離線日語翻譯很擅長捕捉應用程序中所說的句子——我通過輸入和說出來測試了上面所有的例子。它也能很好地使用日語輸入。

Text translations for PapaGo.

帕帕戈的文本翻譯。–圖片?Florentyna Leow

PapaGos對基于文本的查詢的日文翻譯不僅準確,而且是我們使用的所有應用程序中聽起來最自然的一些。他們不會總是“正式”的,但聽起來像是你在街上聽到的人在說話,這是一個不錯的獎勵。該應用程序本身也很容易使用,有彩色編碼和易于理解的功能。

圖像翻譯
Reading text on a Dyson vacuum cleaner box with Google Translate.

用吸塵器翻譯谷歌文本。–圖片?Florentyna Leow

我對googletranslate備受歡迎的Word Lens寄予厚望。我把手機攝像頭對準戴森吸塵器盒子側面的印刷文本,這樣就可以相當清晰地顯示結果。翻譯并不完美——第一句話更準確地說是“繼續(xù)挑戰(zhàn)”即使屢屢失敗“——但這項技術本身令人印象深刻。

Four instances of using Google Translate in the wild.

四個在野外使用谷歌翻譯的例子。–圖片?Florentyna Leow

當你將鼠標懸停在清晰的印刷文本上時,wordlens會產生不錯的現(xiàn)場翻譯。但在現(xiàn)實生活中,你會有不同的結果。左邊的菜單翻譯不完整,非日文版的讀者很難從中訂購,盡管該應用程序在垂直文本方面做得最好。

第三個例子顯示的是第三個手寫菜單。一般來說,這款應用程序在手寫文本上的表現(xiàn)并不好,不管其易讀性如何,因此在許多日本餐館都沒有用。當你拍了一張照片,然后用這個應用程序從你的圖書館里讀出來時,效果會更好。

不過,如果你只是想知道你從便利店(最右邊)買的巧克力是什么口味的,谷歌翻譯的照片功能做得并不差。

Using Waygo in the wild.

在野外使用Waygo。–圖片?Florentyna Leow

盡管Waygo因其東亞特有的字符識別而獲得了諸多贊譽,但在日本實際應用時,Waygo卻出人意料地無濟于事。它可以閱讀一些印刷文本,但不是大多數(shù)我訓練過的東西,不管是手寫的、印刷的、垂直的還是水平的。

More instances of using Waygo. From left to right: a sandwich board, a handwritten menu, a train ticket, and an entrance ticket to the Golden Pavilion.

更多使用Waygo的實例。從左至右:三明治板、手寫菜單、火車票、金色亭子門票。–圖片?Florentyna Leow

在大多數(shù)情況下,它無法檢測到任何文本,也無法為我查看的文本找到任何翻譯。只有一次,它成功地翻譯了一些東西!OCR技術只是沒有達到我嘗試過的其他一些應用程序的水平。

據(jù)說,Waygo在識別漢字方面對東亞的語言學習者非常有用,尤其是在中國。但如果你想找一個簡單直觀的日本旅游翻譯應用程序,Waygo就不是了——尤其是每天只有10個免費翻譯。考慮到其他更好的應用程序的存在,你可以跳過這個。

Reading a handwritten sign. A rough translation is: “A request to customers. When it is busy and when you are queuing, please stand close to the person in front of you as much as possible. Please cooperate for queuing. Thank you.”

讀手寫的標志。一個粗略的翻譯是:“對顧客的要求。在繁忙和排隊時,請盡量靠近前面的人。請配合排隊。謝謝?!薄獔D片?Florentyna Leow

借助PapaGo的照片翻譯功能,您可以將手機攝像頭對準您想閱讀的場景或文本。一旦你抓拍了一張照片,應用程序會掃描其中的任何文本,并在白框中突出顯示任何日語文本。然后你可以點擊每個突出顯示的框來閱讀它所說的。

值得稱贊的是,PapaGo在破譯手寫文本方面的表現(xiàn)比Google Translate要好得多,即使結果幾乎無法理解或完全不準確。中間的翻譯是恰到好處的;第二個應該是鈥減請合作和排隊

More instances of using PapaGo in the wild.

更多在野外使用帕帕戈的例子。–圖片?Florentyna Leow

左邊的翻譯應該是“mutton keema”,而不是“熱球”,而是一個雞蛋,但至少可以知道菜單上有什么,即使它是用豎排文字寫在黑板上的。

另外,“三文魚擊打戰(zhàn)艦”是直接翻譯那里的文字,即使它實際上是指岡根風格的壽司切碎三文魚。

iTranslate’s results are a mixed bag when it comes to image translations.

在圖像翻譯方面,iTranslate的結果喜憂參半。–圖片?Florentyna Leow

在這里所有的應用程序中,iTranslate被證明是最不適用于圖像翻譯的。有時它無法檢測到圖像中的任何印刷文本,當它檢測到時,閱讀起來就不是最令人愉快的了。如果你試圖移動屏幕上白框的邊框,你的翻譯就會消失。這不是最直觀的應用程序。

Reading a drinks menu – it’s not half bad.

看一份飲料菜單——這還不錯。–圖片?Florentyna Leow

照片翻譯是這場照片翻譯之戰(zhàn)的意外贏家。首先,你不會因為面前的飲料菜單而口渴。它有助于首先拍攝一張你想破譯的照片,然后從你的庫上傳到應用程序中。

Translating the entrance ticket to the Temple of the Golden Pavilion.

翻譯金閣寺門票。–圖片?Florentyna Leow

我真的沒想到這個應用程序能讀到你從京都金閣寺收到的罰單。翻譯出來的不是很準確,但它確實能讓你感覺到票上寫的是什么。

Reading gas bills and information from TEPCO.

從東電那里讀煤氣賬單和信息。–圖片?Florentyna Leow

不過,一般來說,在閱讀和翻譯更復雜的文本時,這個應用程序的表現(xiàn)甚至超過了谷歌翻譯。如果你需要閱讀較長的日語打印句子,這是一個應用程序。

語音翻譯
Testing Google Translate’s voice recognition software.

測試谷歌翻譯的語音識別軟件。–圖片?Florentyna Leow

谷歌翻譯的語音識別能力出人意料的好。只要你說得很清楚,它就能準確地提取出英語句子,并且最終的翻譯也很好。它也帶有馬來西亞口音。

Testing simple sentences with PapaGo.

用帕帕戈測試簡單句子。–圖片?Florentyna Leow

帕帕戈的語音識別功能也適用于簡單的英語句子,旅行者可能會問他們方向和食物過敏。雖然這最終不會有太大的區(qū)別,但帕帕戈的日語(女性)聲音聽起來清晰而歡快。再加上明亮的綠色背景和大而清晰的文本,這個應用程序比這里提到的其他應用程序要有趣得多。

A number of sentence tests with JTO.

用JTO做了一些句子測試。–圖片?Florentyna Leow

日本翻譯離線設法捕捉到所有的句子到麥克風在第一次行動-我很喜歡這個應用程序。雖然沒有圖片,它也表現(xiàn)出令人欽佩的日語輸入。

Testing both English and Japanese-language voice recognition.

測試英語和日語語音識別。–圖片?Florentyna Leow

在大多數(shù)情況下,iTranslate在英語中工作得很好,盡管日語輸入還有一點不足。(這些句子應該已經捕捉并翻譯成:“對不起,所有的東西都包含大石”和“對不起,我們不能刪除大石”。)然而,要把這件事做好,日本當?shù)厝司鸵袚熑瘟耍?/p>

Comparing voice recognition software on three apps.

比較三個應用程序上的語音識別軟件。–圖片?Florentyna Leow

我對上面三個應用程序中的同一個短語做了比較。他們的譯文即使稍有不同,也很準確。在這種情況下,最有可能是爸爸用的日語渲染。然而,他們都明白了這一點。

Trying to ask for directions to the inn.

想問路去旅館。–圖片?Florentyna Leow

不過,到目前為止,在我測試的所有應用程序中,真實的情況是,它們不擅長將日語單詞與英語句子混合起來?!癛yokan”指的是一家日式旅館,它被證明是對語音識別功能的一個很好的測試——對于非日語使用者來說,準確發(fā)音并不容易。

上面帕帕戈的前三句話是因為他試圖問路去琉璃坎——“真正的善良”可能是最接近的。另一方面,用日語說出來的結果完全可以理解。

Asking for directions to the inn.

詢問去旅館的路。–圖片?Florentyna Leow

如果谷歌的聲音比你的好幾倍。它花了好幾次努力才明白我說的是“ryokan”而不是“dokkan”、“Yukon”、“know you can”和其他變體。

Testing out Japanese words mixed into English sentences.

把英語單詞混合成日語句子。–圖片?Florentyna Leow

我還請一個朋友說一些日語和英語混合的句子。也就是說,上面對帕帕戈說的原話是:

  • 1) 我要一碗燒牛肉(用大豆、糖和清酒煮的牛肉和蔬菜)
  • 2) kissaten(復古日式咖啡館)在哪里
  • 3) 我想要天婦羅
Asking for directions to Meiji-jingumae Station.

問路明治京谷美站。–圖片?Florentyna Leow

當問到明治京谷美站的方向時,只有谷歌翻譯公司(googletranslate)找到了一些大概的信息。其余的應用程序并沒有完全成功。(其中一次嘗試用日語翻譯下線,結果是咯咯地笑著說“哪種方式能讓你想起我的電臺”。)

為什么要這樣?多語種的機器所不能取代的是一個簡短的句子。(好的一面是,這意味著口譯員還不會失業(yè)。)

這對應用程序用戶意味著什么:為了獲得最佳效果,請清晰地用簡單的英語句子表達,并用關鍵詞準確地傳達你想說的話。如果你想說日語中的地名或特定單詞,打字翻譯可能比口語翻譯效果更好。

Japanese-only menus become a great deal more approachable with translation apps – up to a point.

只有日語的菜單在翻譯應用程序中變得更加平易近人——在某種程度上。–圖片?Florentyna Leow

最后的想法

有什么特別的應用程序我會推薦嗎?正如你所看到的,每個人都有自己的優(yōu)點和缺點。他們沒有一個是100%準確的-他們都有自己的有趣的錯誤和誤解。但是,除了Waygo之外,這個列表中的大多數(shù)應用程序都表現(xiàn)得相當不錯。大多數(shù)手機都可以離線使用,但當手機連接到WiFi時效果最好。選擇一個可以歸結為個人喜好:你是否喜歡這個界面,你用它做什么,它是否能為你完成任務。

如果你只想選擇一款在日本旅行的應用程序,PapaGo將是一個不錯的競爭者。在上面所有的應用程序中,這是最自然的聲音,而且這個應用程序發(fā)出的聲音聽起來非常友好,所以它對與當?shù)厝私涣骱苡杏?。它在閱讀菜單和解讀標志等實際情況下也表現(xiàn)得相當不錯。唯一的缺點是你需要有pocket WiFi才能在地面上使用這個應用程序。

如果你更愿意對著手機說話而不是輸入文本,那么googletranslate可能在其他應用程序上有優(yōu)勢,但只差一點點。帕帕戈和日語翻譯在語音翻譯方面也表現(xiàn)出色。

對于比一般翻譯更好的翻譯,日語翻譯是一個不錯的選擇,尤其是對于真正學習日語的人。正如我上面所展示的,這個應用程序不僅提供了翻譯,還提供了數(shù)據(jù)庫中存在的相關示例。同一家公司(Evolly)附帶的圖片翻譯應用程序非常適合圖像翻譯,尤其是如果你想一次就看懂整個段落的話,比如說,閱讀一件藝術品或景點的印刷招牌。

請記住,這些翻譯應用程序是不斷變化的技術。幾年前,機器翻譯還不能產生任何有意義的翻譯;現(xiàn)在,機器翻譯已經到了在這個領域里開始更有用的地步。我希望以上所有的應用程序都會隨著時間的推移不斷改進。

所以,為你在日本的旅行下載幾本吧,玩得開心點。這些翻譯應用最重要的是在野外實際使用它們。任何這些都會使與人的交流變得容易得多,作為獎勵,你可能會以一些搞笑的失態(tài)和故事結束。