作為一名翻譯或甚至翻譯并不是一件容易的事,特別是當(dāng)市場(chǎng)對(duì)翻譯和口譯人員存在如此多的誤解時(shí)。他們必須證明這些觀念是錯(cuò)誤的,只是為了在這個(gè)市場(chǎng)上占有他們的平臺(tái)。很遺憾看到這些與這些人格有關(guān)的誤解在很大程度上是不準(zhǔn)確的,甚至是不切實(shí)際的。對(duì)于工作語言學(xué)家而言,幫助創(chuàng)建翻譯人員或口譯員與客戶之間的信任和理解環(huán)境非常重要。
關(guān)于翻譯和口譯員的誤解
在開始語言服務(wù)之前,最好一勞永逸地?cái)[脫誤解。對(duì)某些人的先入為主的想法進(jìn)行糾正可能有點(diǎn)困難,但當(dāng)客戶需要語言服務(wù)時(shí),必須這樣做。客戶必須意識(shí)到口譯員和翻譯員都是熟練的專家。他們經(jīng)過全面培訓(xùn),致力于解釋或翻譯工作,以促進(jìn)與不同語言的人之間的溝通和進(jìn)一步理解。如果沒有他們的幫助,演講者很難將信息傳達(dá)給另一個(gè)說完全不同語言的人。此外,翻譯和口譯人員也不同,人們也應(yīng)該知道。
1)。雙語人士可以輕松成為翻譯或口譯員
如果這個(gè)陳述甚至是百分之百真實(shí),那么這個(gè)世界永遠(yuǎn)不會(huì)缺少翻譯和口譯員,但事實(shí)并非如此??谧g員和翻譯人員需要精通兩種語言,因?yàn)樗麄冃枰褂梦靼嘌勒Z和意大利語,南非荷蘭語和荷蘭語,甚至英語和日語。他們需要對(duì)這些語言有很強(qiáng)的支持,因?yàn)闄C(jī)器翻譯與人工翻譯有所不同。他們必須是任何語言的母語使用者。合格的專業(yè)人士必須居住在該國(guó),這將影響母語的細(xì)微差別和特征。他們還必須擁有翻譯學(xué)位或?qū)W士學(xué)位證書,并具有第二語言的無罪知識(shí)。在某些情況下,他們可能會(huì)在法律,金融,藝術(shù)甚至生命科學(xué)等學(xué)科中獲得專業(yè)或證書,以便更好地理解一些術(shù)語。
2)。翻譯僅僅是單詞的交換
有些人實(shí)際上認(rèn)為翻譯對(duì)于工作來說太容易了,而只是將作品從一種語言交換到第二種語言。這是在這個(gè)地球上創(chuàng)造的最大誤解之一。翻譯不是字面意思改變,而是更多??蛻舳吮仨毩私庠次谋疽源_定該翻譯是否與項(xiàng)目一起使用,以使其簡(jiǎn)單易行。源材料也可能有一些術(shù)語,他們必須知道術(shù)語。
每個(gè)翻譯工作都有自己的要求,無論是小型項(xiàng)目還是大型項(xiàng)目,都需要準(zhǔn)確性和精確性。例如,PR的編寫方式與財(cái)務(wù)或醫(yī)療保健相關(guān)的文本不同。在與創(chuàng)意線,法律,研究,商業(yè),醫(yī)療,教育或制造業(yè)合作時(shí),即使是條款也會(huì)有所不同。你必須努力成為這個(gè)世界的翻譯。另一方面,源文件的內(nèi)部過程然后將其轉(zhuǎn)換為最終工作將要求項(xiàng)目經(jīng)理,翻譯,校對(duì)和編輯之間的協(xié)作工作,使用參考,詞典,數(shù)據(jù)庫,術(shù)語和計(jì)算機(jī)輔助工具。
3)。語言專家賺了很多錢
人們不知道的是,翻譯大多是按字詞付費(fèi)的。一個(gè)例子可能有幫助。如果翻譯人員每個(gè)單詞收費(fèi)15美分,那么他或她可能會(huì)因?yàn)榉g2000字的文件而獲得300美元。然后結(jié)果以小時(shí)為單位進(jìn)行映射。因此,對(duì)于任何翻譯人員來說,8小時(shí)的工作不等于一天。此外,翻譯需要注意細(xì)節(jié)和游行,并不容易。即使是一個(gè)小項(xiàng)目也可能需要大約2天才能完成,因?yàn)槊總€(gè)輸出都需要準(zhǔn)確。因此,對(duì)于計(jì)算,收入可能是每天150美元左右。
根據(jù)翻譯人員每年的全國(guó)平均工資,甚至在美國(guó)的翻譯,這個(gè)數(shù)字約為56,000美元。由于他們大多數(shù)都是自由職業(yè)者,與媒體和創(chuàng)意類別的其他工作相比,平均工資總是低。他們將投資軟件和硬件,并需要支付互聯(lián)網(wǎng)連接費(fèi)用。