任何典型的翻譯風(fēng)格指南都包含在翻譯公司標(biāo)準(zhǔn),文檔或圖形時要遵循的期望,這些都與您對基于內(nèi)容樣式的指南的期望相差無幾。保持在各種內(nèi)容中準(zhǔn)確描繪的品牌形象作為上海翻譯公司產(chǎn)生選項,這些選項定義了國際市場中使用的風(fēng)格甚至慣例。
什么
此時您需要確保質(zhì)量流程。翻譯的風(fēng)格指南概述了翻譯人員用于向公眾表達公司項目的語法,語法和語氣。這些指南對于成功的翻譯作品形式很重要,這些作品從一開始就比以后處理時有效。
這里的文檔討論了翻譯材料的風(fēng)格,這將有助于翻譯人員從語氣或語音中了解現(xiàn)在使用的方法,他們可能會將信息呈現(xiàn)給句子片段以及您是否計劃使用簡化或技術(shù)術(shù)語。通過這種方式,風(fēng)格指南能夠提供潛在受眾的特征,如技術(shù)技能和教育水平。翻譯人員可以使用相同的洞察力來滿足特定受眾群體的能力和需求,從而使他們在本質(zhì)上更有價值。
您可以添加公司用于特定活動的關(guān)鍵術(shù)語以及所需的翻譯,這對您非常有幫助。如果您有公司翻譯指南,您可以獲得一些有價值的信息,以便在這方面獲得更多幫助。
為什么
使用一些基于翻譯器的指南將幫助企業(yè)節(jié)省金錢和時間,只需減少審核過程中的更正數(shù)量,并避免出版領(lǐng)域的一些延遲。大多數(shù)情況下,基于本地化測試的公司翻譯檢查僅在完成時才有效。該審查方法的問題在于,在最后一刻到達之前,翻譯中的某些錯誤可能會被忽視。它可能使修訂成本高昂且具有挑戰(zhàn)性
樣式指南在澄清品牌形象方面非常有效,轉(zhuǎn)向?qū)徃迦丝梢愿鶕?jù)個人喜好做出一些基本的改變,甚至導(dǎo)致不一致。平均指南大約需要8到10個小時來創(chuàng)建和保存無數(shù)小時,或者只是在較長時間內(nèi)糾正風(fēng)格,語氣和語法錯誤。
怎么樣
一定要了解翻譯事實的方式。以市場為基礎(chǔ)的員工必須通過在風(fēng)格指南創(chuàng)建中添加它們來利用本地知識的財富和風(fēng)格。如果這些只是人工審核翻譯內(nèi)容,那么這一點非常有用,因為它們可能最終用作編輯幫助的指南。為了簡化此過程,您可以在國家/地區(qū)創(chuàng)建審閱者清單,其中將指出一些個人風(fēng)格。組織可以使用完整的清單來創(chuàng)建正式指南,也可以使用LSP獲取幫助。
另一種方法是為一個部門創(chuàng)建風(fēng)格指南,其中包括來自其他市場的本地審閱者,以根據(jù)反饋添加輸入并根據(jù)其他市場建立指南。創(chuàng)建樣式指南后,可以將其傳遞給LSP,以便將其作為翻譯者的樣式指南分發(fā)給翻譯者。