一筆銷售 對于語言解決方案提供商而言,我們知道人們可能不確定 – 和解釋服務(wù)和翻譯服務(wù)之間的區(qū)別和適當(dāng)使用。
兩者都是將意義從一種語言傳達到另一種語言的形式 – 兩者都需要高度發(fā)達的語言技能 – 但它們是兩種非常不同的東西。 ?
選擇合適的服務(wù)
在最基本的層面上, 口譯處理口語,而翻譯則用于書面語言。 以下是四個重要的區(qū)別:
1.時間安排 ?
- 口譯員可以實時工作,也可以在現(xiàn)場或電話上稍微延遲。 ?
- 翻譯人員在編寫文檔后對其進行處理,這意味著有時間與主題專家進行協(xié)商,并根據(jù)需要使用字典和其他資源。 ?
2.準(zhǔn)確性 ?
- 口譯員必須立即忠實地提煉和傳達原始言論的含義,因此有時可能會省略不太重要的細(xì)節(jié)。 ?
- 翻譯人員將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,每一個細(xì)節(jié)都適應(yīng)最終語言。 ?
3.流利 ?
- 口譯員必須能夠完全流利地使用這兩種語言,以便他或她能夠無縫地將意義從一種語言傳達到另一種語言。 ?
- 翻譯通常將外語翻譯成他或她自己的母語。 因此,譯者必須理解外語,但不能像他們自己的語言那樣流利。 (請記住,翻譯人員擁有豐富的參考資料,而翻譯則不會。) ?
4.細(xì)微之處 ?
- 口譯員必須熟悉兩種語言的文化表達,隱喻和俚語。 此外,口譯員必須傳遞口氣,音調(diào),音量,速度和變形等語言細(xì)微差別。 ?
- 譯者必須認(rèn)識并理解原始語言的習(xí)語和隱喻,并能夠?qū)⑺鼈冝D(zhuǎn)換成他或她的母語。 ?
解釋類型 ?
有兩種主要的解釋模式:
- 同時 – 同聲傳譯實時進行,翻譯人員在講話時將說話者的話語和意義轉(zhuǎn)換為第二語言。 口譯員可以在一個展位中,通過耳機收聽原始發(fā)言人,并為目標(biāo)語言聽眾解釋成麥克風(fēng)(其中可能包括以他們自己的母語再現(xiàn)內(nèi)容的其他口譯員)。 他們可以坐在或站在目標(biāo)聽眾或觀眾附近,竊竊私語,或作為電話會議的參與者。 同聲傳譯的瞬時性使其成為一系列場景(包括會議或會議)必不可少的,并且它可以成為法律和醫(yī)療環(huán)境中的重要資產(chǎn)。 由于它對口譯員的要求很高,因此通常的做法是讓兩名口譯員一起工作,定期互相解釋。 ?
- 連續(xù) – 當(dāng)演講者定期暫停以允許口譯員在繼續(xù)之前將他或她最近的陳述傳達給目標(biāo)聽眾時,進行連續(xù)翻譯。 口譯員通常坐在或站在揚聲器旁邊,根據(jù)需要做筆記,以幫助傳達說話者剛才所說的一切。 ?
兩種類型的口譯員都應(yīng)該理解手頭的主題。 在醫(yī)院的背景下,有醫(yī)療口譯員; 在法庭上,有專門從事法律解釋的口譯員 – 所有人都必須清楚地傳達思想和觀念,并在壓力下工作良好。 ?
翻譯過程 ?
專業(yè)翻譯服務(wù)使用多步驟流程,包括計算機輔助翻譯(CAT)工具和人類專業(yè)知識的組合,以提供高質(zhì)量的書面材料翻譯。 典型的工作流程可能如下所示:
- 該過程開始于源材料被轉(zhuǎn)換成數(shù)據(jù)格式 – 通常是富文本格式(RTF) – 可以被翻譯記憶庫(TM)軟件理解。 ?
- TM軟件搜索并檢索與當(dāng)前工作內(nèi)容相匹配的現(xiàn)有翻譯文本,以幫助確保項目的準(zhǔn)確性和一致性。
- 流利的目標(biāo)語言的人工翻譯遍歷每個匹配的部分,并根據(jù)需要進行更正。 ?
- 翻譯器翻譯未與先前翻譯的文本匹配的剩余內(nèi)容。 ?
- 第二位流利的目標(biāo)語言翻譯人員會對第一位翻譯人員的工作進行校對和編輯,并在必要時進行改進。 ?
- 桌面發(fā)布盡可能地將文檔恢復(fù)為其原始英文設(shè)計和布局,以使完成的翻譯看起來與原始翻譯一樣。
您的語言服務(wù)提供商可以使用的另一個流行工具是機器翻譯,這是一種自動翻譯流程,可以為讀者提供文檔的“要點”。 對于需要更高質(zhì)量但預(yù)算有限的項目,機器翻譯通常與人工后期編輯配對。 ?
做出正確的選擇 ?
在當(dāng)今日益萎縮的世界中,很難夸大跨語言和文化進行清晰,準(zhǔn)確溝通的重要性。 這些國際對話的核心是熟練和專注的口譯員和翻譯員,他們的辛勤工作有助于確保我們彼此了解,并幫助我們實現(xiàn)我們共同實現(xiàn)的潛力。