醫(yī)學翻譯是最需要,最復雜和最程序化的翻譯類型之一。
最需要的是因為醫(yī)療公司(醫(yī)療設備制造商,生命科學公司,研究實驗室等)在嚴格的監(jiān)管框架內運作,這些監(jiān)管框架管理著本國醫(yī)療產品的開發(fā)和營銷,必須遵守嚴格的規(guī)則和要求當涉及到在國外市場出口和銷售他們的產品時。
其中一項基本要求是,與醫(yī)療器械和產品相關的信息必須以設備和產品銷售國家的官方語言或語言提供。除了為用戶 – 患者和/或醫(yī)療專業(yè)人員翻譯材料 – 以及隨處可見產品發(fā)布的營銷材料外,翻譯公司提供的醫(yī)學翻譯還包括監(jiān)管翻譯,即特定文件和檔案的翻譯,這些文件和檔案是這些文件的批準過程的一部分。設備和產品。法規(guī)文件不僅規(guī)定必須提供哪些信息,還規(guī)定了必須使用的特定模板和措辭。因此,在國外市場推出醫(yī)療器械和產品所伴隨的可翻譯材料的數(shù)量是驚人的:臨床試驗,科學研究,醫(yī)療軟件和相關用戶指南,患者信息,培訓材料,營銷材料,包裝和標簽,網頁內容,制造程序,名單不斷。
最復雜的是因為醫(yī)學領域包括廣泛的學科:藥理學,生物技術,外科學,心理學,神經科學,獸醫(yī)學和許多其他領域。在這些領域,需要具備主題專業(yè)知識的高技能語言專業(yè)人員。除了具備專業(yè)翻譯的基本技能和能力外,醫(yī)學翻譯還必須能夠掌握復雜的醫(yī)學概念和程序,掌握專業(yè)醫(yī)學翻譯是一個多層次,多步驟的過程,結合人類的專業(yè)知識,使用先進的計算機輔助翻譯工具,以保證一致的風格和術語,以及符合質量管理體系和監(jiān)管目例如,ISO 13485:2016質量管理標準不僅概述了提供醫(yī)療設備的組織的要求,還概述了提供與該醫(yī)療設備相關的服務的組織的要求,例如LSP提供的翻譯服務。
在翻譯文件的最終版本可以批準之前,最初翻譯的文件與翻譯一樣好,必須經過幾輪審查和更正。這些審核周期由相關領域的專家和目標語言的母語人員組成的審閱者執(zhí)行,以確保翻譯在語言上是正確的,并且它精確地傳達了原始文本的含義和目的。
對于某些產品,并且取決于客戶和/或監(jiān)管委員會,也可能需要翻譯內容的反向翻譯。反向翻譯是一種質量控制措施,其中翻譯的文本從目標語言翻譯回源語言。這將創(chuàng)建源文本的第二個版本,然后將其與原始源文本進行比較,以驗證和分析兩個版本之間的任何差異。反向翻譯不僅限于醫(yī)學領域,還可以針對涉及敏感或高風險信息的所有類型的翻譯項目執(zhí)行。但是,雖然這個過程當然可以成為質量控制過程中有用且可靠的一步,但它也非常耗時且非常昂貴。
例如,加拿大的專業(yè)翻譯人員每月至少可以賺取6,000加元(加元),以便在魁北克蒙特利爾尊重地生活。如果翻譯公司的翻譯人員每月工作20天,他/她將每天賺取300加元(或每小時37.5加元)。平均而言 – 取決于翻譯的性質和難度 – 醫(yī)學翻譯每天翻譯大約1,500個單詞。如果我們將300加元的日工資分成1,500字/天,每字的價格約為2美分。如果我們通過校對員添加額外的外部審核步驟,我們將為每個單詞添加大約5美分。然后我們將添加翻譯公司的成本,包括項目管理。因此,我們每個單詞至少達到32美分(加元),這對于加拿大法語翻譯的專業(yè)英語來說是合理的價格??傊?,醫(yī)學翻譯是一個多步驟的過程,必須考慮到嚴格監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)的限制,