選擇一家上海翻譯公司(LSP)的主要標準之一是每個單詞的翻譯成本。這對于可以獲得完整上下文的“流動文本”的翻譯是有意義的。在這種情況下,執(zhí)行評估并選擇具有最佳質(zhì)量/成本比的LSP非常簡單。但這也是軟件本地化的情況嗎?
擁有工程背景,我一直想知道為什么每個單詞的成本仍然是選擇LSP進行軟件本地化時的主要選擇標準之一。翻譯軟件本身的成本只是實際成本的一小部分。與翻譯流動文本相比,該過程完全不同,軟件本地化應(yīng)該是軟件開發(fā)過程中不可或缺的一部分。在許多情況下,軟件本地化被視為后期開發(fā)活動,其對時間,成本和質(zhì)量具有顯著影響。
如何實現(xiàn)軟件翻譯的一般要求是對量化翻譯的最終屬性的良好預(yù)測,即時間,成本和質(zhì)量。這里有趣的一點是,大多數(shù)這些要求需要工程師在開發(fā)過程中實施。因此,工程師對最終轉(zhuǎn)換屬性的影響大于翻譯公司。
為了將這三個屬性中的每一個引向我們的首選方向,我們還應(yīng)該把重點放在預(yù)防成本上。今天的重點更多是減少它們。
質(zhì)量軟件翻譯
產(chǎn)品開發(fā)中的三個因素仍然處于緊張狀態(tài):時間,成本和質(zhì)量。理論是你應(yīng)該選擇兩個屬性。例如,質(zhì)量及時將導(dǎo)致更高的成本。降低成本和保持高質(zhì)量可以縮短開發(fā)周期。如果您不想更改并希望堅持當前模式,則情況確實如此。但是,可以節(jié)省軟件本地化的顯著成本,同時減少工程工作(時間)并提高翻譯質(zhì)量。這可以通過更聰明的工作來實現(xiàn)。因此,我們需要確定哪些軟件本地化成本是準確的。
軟件本地化的特點
為什么軟件本地化與翻譯流動文本不同?軟件包含標簽(字符串),它們存儲在一個或多個資源文件中 – 例如,resx文件。每個標簽都有唯一的標識符。該軟件通過引用其標識符來使用標簽。翻譯基本上意味著復(fù)制標簽資源文件,并且所有源文本都被目標翻譯替換。生成的文件可以加載到軟件版本中,以便向用戶提供翻譯。
如果不采取預(yù)防措施,翻譯者將擁有的唯一信息是帶有字符串的表格。沒有上下文,這很難翻譯,因為例如,標簽編輯可以是名詞或動詞。另一個問題是翻譯器不知道翻譯的字符串是否適合,因為在呈現(xiàn)字符串時軟件可能具有長度限制。一個重要特征是軟件本地化工具可以在目標應(yīng)用程序中顯示的窗口的上下文中呈現(xiàn)標簽。這為用戶提供了上下文信息。如圖1所示,記事本被加載到軟件本地化工具中。譯者立即看到取消的荷蘭語翻譯 – 這是Afbreken – 將不適合。
完成所有翻譯后,翻譯人員希望在目標應(yīng)用程序中查看上下文中的翻譯。導(dǎo)航說明指導(dǎo)翻譯器沿所有標簽。遺憾的是,某些特定標簽僅在不易模擬的情況下顯示,例如特定的狀態(tài)警告。
軟件應(yīng)用程序必須先進行國際化才能進行本地化。工程工作的目標是設(shè)計一個軟件應(yīng)用程序,該應(yīng)用程序可以適應(yīng)各種語言和區(qū)域而無需進行工程更改。遺憾的是,在本地化工作期間,可以檢測到國際化問題,并且應(yīng)該通過變更請求向開發(fā)人員報告每個問題。然后,變更控制委員會決定是否應(yīng)該處理問題。結(jié)果取決于各種標準,從語言學(xué)的角度來看并不總是最優(yōu)的。國際化問題的例子是硬編碼的字符串,字符串的連接,標簽標識符的重用以及對雙向語言的不支持。