字幕 – 基本原則
有一些必須遵守的技術(shù)要求,然而,字幕翻譯會(huì)遇到特定的困難。
字幕翻譯的一些基本原則:
翻譯一切重要內(nèi)容
甚至可以在直接在屏幕上翻譯文本,例如機(jī)構(gòu)名稱,道路標(biāo)志,廣告牌等,并在屏幕上顯示,因?yàn)檫@對(duì)劇情很重要。此外,發(fā)言人的姓名,頭銜,職級(jí)或職位等重要信息也可以在屏幕上直接翻譯出來。
不要直譯
字幕的翻譯重點(diǎn)是理解情節(jié)和原始內(nèi)容,并盡可能忠實(shí)和準(zhǔn)確地翻譯它們。不要忠于文本的原意,而要忠于內(nèi)容的意義。這聽起來并不像說起來那么簡單,在字幕中,每個(gè)字幕只能容納有限的字符數(shù)(通常為36-40個(gè)字符),因此字幕制作人員必須對(duì)電影藝術(shù)有很好的了解。
總結(jié)
字幕應(yīng)該盡可能以最少數(shù)量的單詞對(duì)原文進(jìn)行最簡潔準(zhǔn)確的翻譯和解釋。字幕制作者應(yīng)該知道并決定向公眾提供什么內(nèi)容,以確保觀眾能夠?qū)η楣?jié)和要點(diǎn)進(jìn)行理解。在從英語翻譯成拉丁語(如羅馬尼亞語)的過程中,您將掌握一段簡短的英文文本,將其翻譯成許多長詞,因此您必須決定保留什么內(nèi)容以及哪些內(nèi)容是多余的。只要被忽略的內(nèi)容,在以后被證明并非特別重要或不相關(guān)。
翻譯英文笑話總是很困難,因?yàn)檫@總是與雙關(guān)語或諺語有關(guān)。在這種情況下,翻譯要有創(chuàng)意,在你的語言中找到類似的東西,使其具有原始意義,并有助于理解信息和情節(jié)。如果你有幸在你的語言中有類似的說法,這對(duì)你有很大的幫助。如果不是,則調(diào)整或完全更換原文。
使用的語言,從專業(yè)到俚語
如果您正在翻譯ER,請(qǐng)確保使用好的專業(yè)字典并研究您的每一個(gè)字。如果您正在翻譯俚語,請(qǐng)確保您使用字典中的單詞。此外,你應(yīng)該決定什么是你的語言相對(duì)應(yīng)的俚語。您會(huì)在字幕翻譯中遇到的各種俚語表達(dá),您必須準(zhǔn)備好處理任何語言。
一致性
在整個(gè)翻譯過程中應(yīng)該保持一致,特別是在以下幾點(diǎn):數(shù)字,度量,姓名,昵稱(拼寫,名稱翻譯等),地址,正式或非正式的地址,首字母縮略詞等。
標(biāo)點(diǎn)
每種語言都有自己的字幕。你會(huì)注意到,只需打開電視并閱讀一些字幕。語言規(guī)則(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào))并不是您在每本語法書中都能找到的典型規(guī)則,而是一個(gè)特定的規(guī)則。找出你的語言的字幕規(guī)則是什么,并持續(xù)使用這個(gè)規(guī)則。
使用斜體
有些人認(rèn)為斜體不是必要的,但通常字幕使用斜體用語離機(jī)講話,正在閱讀的文本,電視,收音機(jī),歌曲,書籍或電影名稱以及外來詞語。
測量
從英制單位到公制單位絕對(duì)需要進(jìn)行翻譯(當(dāng)然,除非您使用英制單位體系)。小標(biāo)題必須決定是否需要精確到毫米,或者原始英文文本中的數(shù)字只是一個(gè)近似值,并且應(yīng)該用目標(biāo)語言作為近似值。
線劃分
線條劃分對(duì)字幕在屏幕上的顯示方式尤其重要,尤其是閱讀和理解的速度。如果文本符合一行,請(qǐng)將其保留在一行上,觀看者將很樂意看到更多的字幕。如果文本不符合一行,那么你應(yīng)該盡可能地盡量分開它,記住以下基本原則:
1.劃分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(“,”,“?!保埃骸?,“…”)
2.在連詞之前(即你應(yīng)該在第二行有連詞:和,或因?yàn)榈龋?br />
3.在介詞之前(即,你應(yīng)該總是在第二行上移動(dòng)介詞,例如:在,在,在,里面,在外面等)注意復(fù)合介詞。
4.不要在其文章中分隔名詞(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名詞)。
5.無論何時(shí),只要有可能,只要有足夠的空間就可以將它們放在一起。
6. 復(fù)合動(dòng)詞或反身動(dòng)詞不分割(即不要在第一行留下輔助,反身,負(fù)面的等等,主詞在第二行)。
7. 口頭短語,成語,表達(dá)不拆分
8.不要拆分縮寫
迪朗上海翻譯公司是為電視節(jié)目、廣告、視頻、DVD、網(wǎng)絡(luò)視頻和網(wǎng)絡(luò)廣播提供廣播級(jí)質(zhì)量字幕的領(lǐng)先上海字幕翻譯公司。迪朗翻譯認(rèn)為正確地提取字幕文本是一門藝術(shù)。它不僅需要精確性、而且還需要一定創(chuàng)意來適應(yīng)視頻流媒體的風(fēng)格以便翻譯和還原原始視頻流的趣味和內(nèi)容 – 同時(shí)還要使翻譯的長度與觀眾閱讀節(jié)奏保持同步。我們可以根據(jù)客戶的規(guī)格定制字幕翻譯服務(wù)的每個(gè)組件,我們提供全面的字體、文本顏色、樣式和效果。我們的客戶會(huì)發(fā)現(xiàn)我們提供的字幕與原始對(duì)話一樣生動(dòng)、有趣、內(nèi)容豐富。