1956年,在莫斯科舉行的外交招待會上,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫告訴西方集團(tuán)大使 – “Мываспохороним!”他的口譯員將這句話翻譯成英文為“我們會埋葬你!”這句話引發(fā)了西方世界的沖擊波,在冷戰(zhàn)時(shí)期的蘇聯(lián)和美國之間的緊張局勢。
有人認(rèn)為,僅僅這一事件就使東西方關(guān)系回到了十年前。事實(shí)證明,赫魯曉夫的話被翻譯得有些過分。鑒于上下文,他的話應(yīng)該被描述為“我們將活著看到你埋葬”,這意味著共產(chǎn)主義將超過資本主義 – 這是一個(gè)不太危險(xiǎn)的評論。雖然最終澄清了意圖的含義,但赫魯曉夫的這一席話差點(diǎn)使世界走上了可能導(dǎo)致核戰(zhàn)爭的道路。所以,鑒于語言和文化交流的復(fù)雜性,如何避免這種事情?答案大部分在于口譯員克服語言障礙的技巧和培訓(xùn)。
從過去的歷史來看,解釋活動主要是交替進(jìn)行的,發(fā)言人和口譯人員會暫停以允許對方發(fā)言。但是在無線電技術(shù)出現(xiàn)后,二戰(zhàn)之后又開發(fā)出了一種新的同聲傳譯系統(tǒng)。在同步模式下,口譯員可以在沒有停頓的情況下即時(shí)將講話者的話翻譯到麥克風(fēng)。聽眾可以選擇他們想要的語言。從表面上看,翻譯是同步進(jìn)行的。但在幕后,口譯員不斷努力確保每個(gè)單詞都能按照預(yù)期的效果表達(dá)出來。這不是一件容易的事。對于流利的雙語專業(yè)人士來說,大約需要兩年的培訓(xùn)才能擴(kuò)大詞匯量,掌握成為會議口譯員所需的技能。
為了習(xí)慣說話時(shí)聽到的不自然干擾,學(xué)生們會對發(fā)言者進(jìn)行模仿,并重復(fù)他們的每一個(gè)字,就像在同一種語言中聽到的一樣。隨著時(shí)間的推移,他們開始對所說的內(nèi)容進(jìn)行解釋,隨時(shí)做出風(fēng)格調(diào)整。在某個(gè)時(shí)候,引入第二種語言。以這種方式練習(xí)可以在口譯員的大腦中創(chuàng)造新的神經(jīng)通路。并且不斷的完善并努力逐漸成為第二母語。隨著時(shí)間的推移以及艱苦的訓(xùn)練,翻譯掌握了大量的技巧來跟上速度,可以處理具有挑戰(zhàn)性的術(shù)語,并應(yīng)對眾多外國口音。他們可以使用縮略詞來縮短長名稱,選擇通用術(shù)語,或參考幻燈片和其他視覺輔助工具。他們甚至可以用原始語言創(chuàng)造一個(gè)術(shù)語,同時(shí)搜索最準(zhǔn)確的替代詞匯。
口譯員在面對混亂場景的時(shí)候也要保持熟練。請記住:他們無法控制演講者會夾雜這什么樣的口音。此外,他們面對成千上萬的觀眾開始自己的表演。為了保持自己的情緒,他們會精心做一番提前準(zhǔn)備工作 – 提前編制詞匯表,大量閱讀主題,并回顧以前有關(guān)該主題的討論。
最后,關(guān)于口譯人員的配合工作。當(dāng)一位同事忙于實(shí)時(shí)翻譯傳入的演講語音時(shí),另一位同事通過查找文檔,查找單詞并追蹤相關(guān)信息并提供支持。因?yàn)橥晜髯g需要高度集中,所以每三十分鐘輪換一次,同傳的成功很大程度上取決于熟練的協(xié)作。
語言很復(fù)雜。當(dāng)抽象的或細(xì)微的概念在翻譯中被混淆時(shí),其后果可能是災(zāi)難性的。正如瑪格麗特阿特伍德所說的那樣,“語言失敗時(shí)會發(fā)生戰(zhàn)爭”。所有、會議口譯員都意識到這一點(diǎn),并且在幕后努力工作以確保永遠(yuǎn)不會犯這樣的錯誤。