你知道建筑項(xiàng)目的英文到阿拉伯語(yǔ)技術(shù)文件翻譯費(fèi)用差不多已經(jīng)花費(fèi)了科威特公共工程部30年的數(shù)百萬(wàn)美元嗎?
準(zhǔn)確性不僅僅是高質(zhì)量翻譯的突出特點(diǎn); 在翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)和文檔時(shí),這是最重要的問(wèn)題。 科威特就是一個(gè)例子。 自從多年以來(lái),我們聽(tīng)說(shuō)過(guò)技術(shù)翻譯中的幾個(gè)翻譯失誤,導(dǎo)致企業(yè)損失數(shù)百萬(wàn)美元。 那么,你不覺(jué)得你應(yīng)該警惕這些錯(cuò)誤,只關(guān)注準(zhǔn)確性,同時(shí)翻譯你的技術(shù)手冊(cè)或文件嗎?
讓我們進(jìn)一步了解科威特的故事 –
自1987年至2017年,科威特的公共工程部面臨持續(xù)的損失,僅僅是由于翻譯中的一個(gè)小錯(cuò)誤。 英文翻譯文件包括施工規(guī)范以及與有關(guān)地下水有關(guān)的技術(shù)術(shù)語(yǔ),水位計(jì)算等。當(dāng)文件最終翻譯成阿拉伯語(yǔ)時(shí),一些規(guī)范被誤譯,政府也沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。
長(zhǎng)達(dá)30年的建筑業(yè)使用了誤譯規(guī)范。 在對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)查時(shí),發(fā)現(xiàn)源文件絕對(duì)正確,而阿聯(lián)酋的阿拉伯語(yǔ)技術(shù)翻譯只有英語(yǔ)出錯(cuò)。 由于顯而易見(jiàn)的原因,做了什么不好的事情無(wú)法恢復(fù)。 但是,這些年來(lái),科威特在建筑質(zhì)量和資金方面都面臨著一些非常嚴(yán)重的損失。
你會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn), 科威特政府只是通過(guò)糾正翻譯,為兩個(gè)建筑項(xiàng)目節(jié)省了2300萬(wàn)美元(700萬(wàn)科威特第納爾) 。
技術(shù)翻譯中準(zhǔn)確性的重要性
從上面的例子中,您必須非常清楚翻譯準(zhǔn)確性的必要性和重要性。 它明確指出,當(dāng)涉及翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí),對(duì)準(zhǔn)確性的需求會(huì)增加幾倍。 事實(shí)上,即使是一個(gè)小錯(cuò)誤也可能造成巨大損失,對(duì)于企業(yè)主而言,要密切關(guān)注翻譯文本的“準(zhǔn)確性”因素是非常重要的。
1-傳達(dá)確切的消息
準(zhǔn)確性對(duì)于確保將準(zhǔn)確的信息傳達(dá)給目標(biāo)受眾非常重要,正如原始文件中所暗示的那樣。 從上面的例子中可以看出,如果建筑規(guī)范準(zhǔn)確翻譯,用阿拉伯語(yǔ)傳達(dá)的信息將是準(zhǔn)確,清晰和準(zhǔn)確的。
2-避免事故或?yàn)?zāi)難
如果未準(zhǔn)確傳達(dá)消息,則消息會(huì)在翻譯中丟失。 因此,簡(jiǎn)單的翻譯會(huì)對(duì)生命構(gòu)成威脅,甚至可能導(dǎo)致其他未知災(zāi)難。 因此,無(wú)論何時(shí)外包敏感文件的翻譯,例如班加羅爾的醫(yī)療文件翻譯 ,您都應(yīng)該對(duì)供應(yīng)商的質(zhì)量保證非常謹(jǐn)慎。 詢問(wèn)以前的樣品或質(zhì)量程序,以確保翻譯輸出。
3- 開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)
準(zhǔn)確性對(duì)于開(kāi)展國(guó)際業(yè)務(wù)也非常重要。 商業(yè)領(lǐng)域的大多數(shù)行業(yè)都非常依賴技術(shù)信息,建立戰(zhàn)略或與外國(guó)同行或利益相關(guān)者建立國(guó)際聯(lián)系。 如果您屬于制造業(yè)并且正在國(guó)外市場(chǎng)推出機(jī)器,您必須很好地翻譯技術(shù)規(guī)范,否則您就會(huì)知道其后果。
4- 節(jié)省成本
最后但并非最不重要的是,準(zhǔn)確性對(duì)于幫助您節(jié)省成本非常重要。 技術(shù)手冊(cè)可能包含操作設(shè)備的說(shuō)明。 翻譯指令時(shí)的任何疏忽都會(huì)使你付出很多代價(jià),因?yàn)槟繕?biāo)受眾會(huì)做錯(cuò)了 – 就像科威特的建筑案例一樣。 例如,如果原始文件提到“扭曲”并且翻譯文件完全將其含義改為“旋轉(zhuǎn)”,那么您將面臨巨大的成本。 這種差異只能由主題專(zhuān)家發(fā)現(xiàn)。
從語(yǔ)言學(xué)角度和主題知識(shí)來(lái)看,翻譯應(yīng)該是正確的。 因此,了解主題專(zhuān)家對(duì)翻譯的重要性,并確保您將項(xiàng)目外包給經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)翻譯人員。
如何獲得技術(shù)手冊(cè)的準(zhǔn)確文檔翻譯?
任何包含技術(shù)信息的文檔,如技術(shù)手冊(cè),記錄簿,網(wǎng)站或其他文檔,都必須準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯。 請(qǐng)記住,技術(shù)記錄的翻譯不是常規(guī)的翻譯類(lèi)型。 鑒于技術(shù)源材料本質(zhì)上非常敏感和敏感,這些文件的翻譯需要多年的經(jīng)驗(yàn),微妙的方法,技術(shù)寫(xiě)作技巧和廣泛的主題專(zhuān)業(yè)知識(shí)。