涉及多種語言的發(fā)言人的訴訟日益成為現(xiàn)實。 國際商業(yè)糾紛,專家證詞以及滿足日益多語言的美國社會的需求可能需要實時,連續(xù)的口譯服務(wù) 。
但是,任何時候?qū)卧~從一個人傳遞到另一個人,都有可能出現(xiàn)問題。 還記得小時候玩“電話”嗎? 那場比賽是在同一種語言的演講者之間進行的,通常會產(chǎn)生一些非??尚Φ木渥?。 當(dāng)專業(yè)人士及其企業(yè)需要在法庭上跨多種語言和文化進行交流時,它會變得更加復(fù)雜 – 而且更為嚴(yán)重。
潛在的陷阱
以下是多語言訴訟需要使用口譯員時出現(xiàn)的四個主要問題:
- 影響力 :口譯員是訴訟中有影響力的參與者,具有悄悄塑造證詞的能力。 從被告,證人或?qū)<业慕嵌葋砜?,解釋性的回?yīng)經(jīng)常會引出一個問題:“這些是誰的,是誰選擇了他們?”這不是一個無關(guān)緊要的問題。 律師的策略通常取決于非常慎重地使用措辭,并且精心構(gòu)造的短語的精確翻譯可能不存在于另一種語言中。
- 誤譯 :正如公司法律顧問協(xié)會(ACC)所指出的那樣 ,通過翻譯可以破解一個引出可用答案的問題,這引用了對西班牙語到英語法律解釋的研究。 那項研究發(fā)現(xiàn),“甚至連續(xù)解釋(最準(zhǔn)確的形式)誤導(dǎo)了三分之一的問題。 在證詞的背景下,領(lǐng)先問題的準(zhǔn)確率下降到55%?!氨苊膺@種錯誤的一種方法是保持問題簡單明了,但仍具有戰(zhàn)略目的性。
- 時間 :當(dāng)每個問題和答案需要被說兩次時 – 在源語言和翻譯中 – 事情需要兩倍的時間。 這令人擔(dān)憂有兩個原因:1)它可能使陪審團不耐煩; 2)法院可能在某些時候必須評估一方向另一方支付的額外時間的法律費用。
- 爭議 :如果對證詞或法院的解釋準(zhǔn)確性存在爭議,成本增加也會發(fā)揮作用。 翻譯上的分歧增加了訴訟程序的長度和復(fù)雜性,如果不能迅速得到解決,可能會影響到沉積記錄和法庭記錄的清晰度。
法官的自由裁量權(quán)
雖然第五,第六和第十四修正案以及民權(quán)法案第四章都認(rèn)為法庭翻譯的權(quán)利受到暗示,但法官在很大程度上仍需要決定是否使用口譯員。必要的,法官傾向于對此吝嗇。 (美國政府提起訴訟的一個例外是,“ 法庭口譯法”要求為非英語人士提供口譯服務(wù)。)
法官最明顯的考慮因素是,是否可以理解非英語使用者或有限英語使用者(LEP)。 在這種情況下,法院和律師之間通常會就解釋達(dá)成協(xié)議。 如果原告或被告沒有提供,或者如果有關(guān)于口譯員的爭議,法院可以指定自己選擇的一個。
更難的是證人有一定的英語水平,但不到100%。 法官可以介入以決定解釋性服務(wù)的必要性,以避免給予一方不公平的優(yōu)勢,或者法院擔(dān)心語言問題可能會導(dǎo)致法庭混淆并使法庭記錄復(fù)雜化。
律師的選擇
在證詞中,尋求獲取證詞的律師將評估每個宣誓人的英語能力。 在與LEP交談時,這是一個非常具有戰(zhàn)略意義的呼吁,不僅要考慮到對證詞的忠實解釋的需要,還要考慮到宣傳者用英語溝通的舒適程度。
無論誰代表宣誓人,同樣必須確定如何最好地確保客戶的證詞準(zhǔn)確呈現(xiàn)。 如果他們覺得口譯員容易出錯或者證偽是偽造的,可以使用支票口譯員在證言或之后逐一提出異議。
如何部署檢查解釋器也是一種策略調(diào)用。 不斷中斷提供更正可能會在過程和成績單中造成混淆,而且法官可能會在審判后期對此感到不滿 。 另一方面,保持沉默太長時間可能被誤解為放棄異議,例如在主要翻譯離開證詞后提出問題的情況 。
關(guān)于審判,律師必須評估每位非英語人士或LEP如何最好地提交給法官和/或陪審團。 為了清楚起見,可能需要使用口譯員,或者即使存在輕微的語言問題,LEP也可能在他或她自己的聲音中更有說服力。 而且,對立的團隊再一次有自己的考慮因素,包括他們更喜歡見證人的印象。 他們可能還想在法庭上找一名檢查口譯員。
一盎司的預(yù)防
拋開討厭的訴訟以及將成本故意作為一種策略推動的案例,大多數(shù)參與者不希望訴訟費用高于其所需。 在預(yù)期語言問題的情況下,最好的解決方案 – 在可能的情況下 – 是代表雙方共同努力預(yù)先解決問題的律師。 例如:
- 如果雙方能夠就單一語言學(xué)家達(dá)成一致,則可以避免支票口譯員的費用。
- 兩個團隊都可以同意盡可能使用英語證詞。
- 在某些情況下,事先很清楚某些短語的含義可能是解決糾紛的核心。 這些可以收集,其含義在證詞之前協(xié)商。 如果不可能達(dá)成協(xié)議,則可以就可用的替代短語達(dá)成共識。 如果沒有,各方至少可以為他們以后的和解制定計劃。
期待
隨著多語言法庭訴訟變得更加普遍,法定指引很可能會進一步澄清口譯在訴訟中的作用。 即便如此,雖然有時需要解釋是顯而易見的,但它很可能仍然是律師可以隨意使用的一種戰(zhàn)略工具 – 一種帶有利益和陷阱的工具 – 以及法院需要考慮的額外因素。