翻譯是一門藝術(shù),翻譯面臨著許多挑戰(zhàn)。翻譯個人姓名的方式會涉及到一些敏感的問題。
人類并不是唯一擁有個人名字的生物。在蘇格蘭圣安德魯斯大學(xué)研究佛羅里達(dá)寬吻海豚的研究人員發(fā)現(xiàn),海豚彼此之間有著各自的名字。嬰兒海豚選擇自己的名字,并在其一生中繼續(xù)使用該名稱。
這些事實(shí)表明了某些文化差異。首先,除了那些采取法律措施改變名字的人之外,通常會給出人名而不是選擇人名。此外,他們可能會在一個人的生命中的不同時間發(fā)生變化。
個人姓名可以傳達(dá)關(guān)于個人的大量信息,以及他們文化的價值觀。例如,常用英文名稱John Smith。約翰是基督徒圣徒的名字,史密斯是約翰祖先所做的工作類型的參考。除了非婚生的情況之外,約翰的姓氏,也就是姓氏(意為“父親的名字”),將繼承自父親的一方。而約翰的母親簡·史密斯(Jane Smith)將失去她出生的姓氏,并在與約翰的父親結(jié)婚時獲得了史密斯的姓氏。這一切都告訴我們關(guān)于約翰出生的父權(quán)制基督教文化。是否將名稱保留在不同的翻譯中將揭示翻譯公司的外語知識水平和文化意識。