如果軟件公司希望獲得顯著的市場份額,不僅在美國市場,他們必須將他們的軟件完全本地化為他們的目標語言和區(qū)域。本地化是使產(chǎn)品適應特定市場的語言,文化和需求的過程,以便本地用戶感覺產(chǎn)品是為他們規(guī)劃和生產(chǎn)的。
隨著互聯(lián)網(wǎng)成為全球經(jīng)濟中的主要通信和信息模式,國際市場正在發(fā)生變化,而且每天都變得越來越擁擠。許多軟件公司正在尋找新的運營市場和獲得顯著競爭優(yōu)勢的方法,本地化軟件可以為他們打開新的大門。
軟件本地化=允許您說出客戶的語言
盡管人們普遍認為,在全球大多數(shù)國家,人們會說或聽懂英語,但如果沒有將界面和文檔完全本地化為本地語言,那么成功營銷的可能性很小。
今天,只有不到一半的歐洲人具備英語作為外語的工作知識。根據(jù)維基百科的說法,按照普通話和西班牙語,英語是第三大語言,但超過一半的英語母語人士居住在美國。此外,世界上許多人用他們的母語上網(wǎng)而不是必須用英語。
軟件本地化國際市場
紅色的國家表示大多數(shù)人口本地使用英語的地方。 (圖片來源:Rob984 – 維基百科。)
那么世界各地的主要軟件和硬件公司呢?如果你看一下這個領域的一些主要公司,如微軟,Adobe,蘋果,惠普,思科等,他們會用目標語言向客戶發(fā)表意見。他們的網(wǎng)站已被翻譯成他們運營的目標市場的幾十種語言。產(chǎn)品已完全本地化,包括技術規(guī)格和文檔以及宣傳材料。
對本地化的需求已經(jīng)從需要的階段轉(zhuǎn)變?yōu)楸仨毜碾A段。
軟件國際化
公司通常不了解翻譯和本地化問題,因此他們在假設所有市場都講英語的情況下,開發(fā)產(chǎn)品并考慮美國市場。當翻譯公司需要翻譯軟件時,通常會發(fā)現(xiàn)軟件的設計并未考慮到本地化,并且在將產(chǎn)品調(diào)整為各種語言時會產(chǎn)生問題。
為了避免這種情況,軟件應該在本地化發(fā)生之前經(jīng)歷國際化(稱為i18n)過程。國際化是驗證軟件是否可以輕松適應目標語言和區(qū)域的過程。它應該在軟件開發(fā)過程中進行。
例如,德語和俄語等多種語言的單詞通常比英語長得多。英語中的“redo”一詞是德語(Wiederholen)中的11個字母的單詞。軟件需要設計成適合這樣長的單詞,無論項目是按鈕,圖形還是其他東西。軟件本地化公司可以幫助您滿足國際化需求。您預先投入的越多,本地化工作的效率和成本效益就越高。
偽翻譯是在翻譯開始之前捕獲問題的另一種非常經(jīng)濟有效的方法。偽翻譯由一系列測試組成,這些測試使用與目標語言相同的字符集來模擬翻譯。測試會查找文本長度擴展和許多其他問題。通過在翻譯開始之前捕獲這些問題,您可以節(jié)省大量時間和金錢,而無需在所有語言中解決所有這些問題。