2017年9月27日 – 歐盟(EU)醫(yī)療器械指令93/42 / EEC要求醫(yī)療器械制造商翻譯與其產(chǎn)品包裝,最終用戶說(shuō)明,標(biāo)簽和其他基本產(chǎn)品文檔有關(guān)的文件。準(zhǔn)確的翻譯在用戶指令中尤為重要,因?yàn)樵O(shè)備的安全性和聲稱的性能可能會(huì)因無(wú)法翻譯而受到影響。該指令迫使醫(yī)療設(shè)備制造商認(rèn)識(shí)到除英語(yǔ)之外的其他語(yǔ)言的重要性,因此,要了解當(dāng)今市場(chǎng)中翻譯的價(jià)值。
翻譯公司可能會(huì)傾向于使用內(nèi)部資源來(lái)翻譯所需的內(nèi)容,因?yàn)樗麄兺ǔT谌驌碛袉T工,資源或分銷(xiāo)商。公司認(rèn)為他們會(huì)通過(guò)內(nèi)部做事來(lái)省錢(qián)。但是,由于那些內(nèi)部資源不能履行其主要職責(zé),因此存在成本。內(nèi)部資源非常重要,但我們建議您在翻譯流程的兩個(gè)關(guān)鍵部分使用這些資源(通常稱為國(guó)內(nèi)審閱者(ICR)),而不是實(shí)際的翻譯本身。專業(yè)的醫(yī)療翻譯公司擁有所有資源,專業(yè)知識(shí),知識(shí)和工具來(lái)進(jìn)行翻譯。讓我們來(lái)看看ICR是什么,然后是他們應(yīng)該貢獻(xiàn)的兩個(gè)領(lǐng)域。
什么是ICR?
ICR不僅僅是任何人,所以讓我們來(lái)定義ICR應(yīng)該是誰(shuí)以及不應(yīng)該是誰(shuí)。 ICR應(yīng)該是以下人員:
是目標(biāo)語(yǔ)言的母語(yǔ)人士
生活在語(yǔ)言所在的國(guó)家,所以這個(gè)人不僅知道語(yǔ)言,還知道文化以及它與語(yǔ)言的關(guān)系
是主題專家(SME)
技術(shù)內(nèi)容的技術(shù)人員,如用戶指南,在線幫助,培訓(xùn)材料等。
營(yíng)銷(xiāo)人員 – 或理解營(yíng)銷(xiāo)信息和品牌的技術(shù)人員 – 用于營(yíng)銷(xiāo)內(nèi)容,如小冊(cè)子,活動(dòng)內(nèi)容等。
是產(chǎn)品專家和產(chǎn)品的常規(guī)用戶
在項(xiàng)目時(shí)間范圍內(nèi),更新和新項(xiàng)目中可用。保持相同的資源非常重要,因?yàn)檎Z(yǔ)言可能是主觀的,因此您需要跨項(xiàng)目保持一致性
(最好)在他或她的工作描述上有這項(xiàng)任務(wù),并將對(duì)其進(jìn)行評(píng)估,以便對(duì)任務(wù)負(fù)責(zé),承諾和緊迫
理解翻譯過(guò)程
鑒于上述原因,ICR不應(yīng)該只是任何人。 ICR也不應(yīng)該是經(jīng)銷(xiāo)商,除非經(jīng)銷(xiāo)商有人能夠滿足上述所有要求。
ICR應(yīng)如何為流程做出貢獻(xiàn)
ICR對(duì)于確保高質(zhì)量的翻譯非常有價(jià)值。我們建議在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程的兩個(gè)部分使用ICR:翻譯術(shù)語(yǔ)和審查最終內(nèi)容。讓我們更詳細(xì)地探索這些領(lǐng)域。
ICR應(yīng)如何為流程做出貢獻(xiàn)
翻譯既定術(shù)語(yǔ)
建立行業(yè),公司和產(chǎn)品/服務(wù)術(shù)語(yǔ)是該過(guò)程中非常重要的一部分,尤其是在復(fù)雜的醫(yī)療行業(yè)。這樣做可以提高面向客戶和面向監(jiān)管的內(nèi)容的質(zhì)量和一致性,同時(shí)還可以降低翻譯成本,因?yàn)榭芍貜?fù)的單詞成本低于新單詞。它還將縮短翻譯時(shí)間,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)將預(yù)先填充給翻譯人員。 ICR在這一過(guò)程中發(fā)揮著非常重要的作用。以下是它的工作原理:
當(dāng)您向我們發(fā)送項(xiàng)目時(shí),內(nèi)容管理員將使用術(shù)語(yǔ)管理工具提取英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),然后將其發(fā)送給您以定義最終術(shù)語(yǔ)集并為其編寫(xiě)說(shuō)明和上下文。
在初始翻譯步驟之后,我們會(huì)將其發(fā)送給ICR,以便他們可以審核和批準(zhǔn)翻譯。 ICR了解特定產(chǎn)品以及內(nèi)容及其在上下文中的使用方式,因此它們?cè)诜g過(guò)程的這一部分提供了令人難以置信的價(jià)值。
一旦翻譯并批準(zhǔn)了內(nèi)容,我們就會(huì)將其提供給翻譯記憶庫(kù)(TM),翻譯記憶庫(kù)是所有先前翻譯內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫(kù)。
當(dāng)醫(yī)學(xué)翻譯開(kāi)始研究項(xiàng)目時(shí),術(shù)語(yǔ)以及可能出現(xiàn)在新項(xiàng)目中的任何先前翻譯的內(nèi)容都是預(yù)先填充的,因此翻譯人員有一個(gè)基礎(chǔ)可以從中開(kāi)始。