為國際受眾撰寫文本并不是一項簡單的任務,對于負責管理多語言內(nèi)容分發(fā)的人來說,這是一項挑戰(zhàn)。第一個挑戰(zhàn)是公司的管理團隊必須了解多語言內(nèi)容的價值和投資回報以及翻譯成多種語言。第二,品牌本身(或員工,從生產(chǎn)到會計)知道它正在為國際市場服務。他們必須有信心知道他們的工資和公司收入來自說其他語言的人,他們與他們的唯一關系就是品牌。第三,傳統(tǒng)的優(yōu)質翻譯分銷渠道必須由公司網(wǎng)站作為多語言知識,社交媒體等中心的補充(或替代)。
但我們可以將這三點稱為基本點。它們是先決條件。我還想談談品牌經(jīng)常忽略的其他觀點,特別是在為國際觀眾撰寫內(nèi)容時。這是一個簡短的指南,旨在幫助營銷和銷售人員以及網(wǎng)站管理員,以便他們確保在將網(wǎng)站翻譯成各種語言并在全球范圍內(nèi)分發(fā)品牌內(nèi)容時不會犯錯誤。
自由譯者在工作
準備和計劃內(nèi)容
原始內(nèi)容針對特定受眾,通常是“本地”受眾。通過花一點時間從一開始就調(diào)整源材料,該品牌將節(jié)省時間,金錢和翻譯資源。直接翻譯僅適用于說明手冊。內(nèi)容必須適應不同的目標市場,從地名到標題,從真正相關的內(nèi)容到表達,貨幣,度量,甚至不需要翻譯的內(nèi)容,因為它根本不重要。
鞏固寫作風格
避免使用超過25個單詞的句子:更短更簡潔的句子總是更好閱讀。這并不意味著它們必須簡單。廣泛的詞匯量將提高搜索引擎優(yōu)化的排名,因為人類的眼睛看起來比搜索引擎算法更自然。這也將反映在翻譯中。簡潔也是你的盟友,因為它將節(jié)省翻譯和本地化服務或文化適應。
使用可編輯文件
這有助于在導出和導入文檔時節(jié)省所有相關人員的時間。如果您無法提供可編輯文件或使用矢量圖形,則本地化過程將花費更多時間,并且還會在您的口袋中燒掉一個洞。使用無法編輯的PDF文件時也是如此。始終需要解決這些問題并創(chuàng)建另一個源文件,但這需要時間和金錢。當然,參與創(chuàng)建內(nèi)容過程的人必須擁有一些可編輯的源文件。這也是前面提到的仔細規(guī)劃要求的一部分。創(chuàng)建公司或品牌存儲庫可以避免未來的嚴重問題。
小心處理圖形
圖形和圖像可能包含文本。如果沒有任何文本,那么顯然他們不需要編輯進行翻譯。如果它們確實包含文本,則可能需要翻譯也可能不需要翻譯。必須對它們進行分類,以加快版本和本地化過程。圖像中的文本必須保持最小。大量文本意味著在圖層中包含新的源文件,并將恢復的翻譯文本作為單獨的圖層,這意味著更多的DTP和更多的工作時間。
最后,提示減少工作量:圖像絕不能嵌入到出版物中。鏈接是一個更好的選擇,以創(chuàng)建更小的文件。
術語很重要 – 忽略它需要您自擔風險
將大量內(nèi)容翻譯成多種語言意味著管理翻譯組??捎眯钥赡苁且粋€重要問題,翻譯內(nèi)容是一個持續(xù)的過程。品牌需要通過多個渠道保持一致,月復一月。只有當品牌的翻譯或管理團隊使用術語表或官方數(shù)據(jù)庫時,才能實現(xiàn)這一點。即使是簡單的Excel文件也足夠了:專業(yè)翻譯公司有責任使用工具,以便與翻譯人員集中使用這些資產(chǎn)。這還將確保每個翻譯項目的快速交付,并將減少校對者和審閱者在批準之前驗證最終版本所需的時間。
變化和增加是不可避免的 – 沒有必要進行微觀管理
這與準備新內(nèi)容有關。最終文檔是翻譯工作,而若干更改和修改意味著停止并開始翻譯成各種語言的過程。翻譯公司需要有一個跟蹤更改系統(tǒng),但在語言行業(yè),這意味著嗡嗡聲
本文由迪朗上海翻譯公司提供 http://maroon5charlotte.com