你有沒有想過為什么這么多西班牙名詞以“al”開頭?像“almohada”,“alfombra”,“alcohol”,“algodón”,“almacén”這樣的詞總是附加在前綴“al”上。如果你認為這只是巧合,那你完全錯了!
當阿拉伯人在711年入侵伊比利亞半島時,他們帶來了他們的藝術,建筑,音樂和最重要的語言。在此期間,西班牙語和阿拉伯語并存,由于難以對一種語言對另一種語言的影響施加界限,阿拉伯語深深地滲透了西班牙語。阿拉伯人入侵留下了4,000個根植于西班牙語的遺留詞。經過近9個世紀的占領,西班牙語和阿拉伯語交織在一起是很自然的。此外,許多西班牙城市的名稱,如科爾多瓦,馬德里,巴利亞多利德,穆爾西亞,阿爾梅里亞,都保留了阿拉伯語的根源。
但為什么很多西班牙名詞都以“al”開頭呢?
基本上,“al”是阿拉伯語中的定冠詞。當我們相信讀者/聽眾確切地知道我們所指的是什么時,它在名詞之前使用。有趣的是,西班牙語繼承了包含該文章的阿拉伯語單詞。例如,沒有文章的“albóndiga”的阿拉伯語單詞是“bóndiga”。這意味著如果我們在“albóndiga”之前使用西班牙文章“l(fā)a”,我們基本上都會說“肉丸”!
Arabian Backgound使用阿拉伯語單詞的其他語言排除了該文章。例如,法語單詞“sugar”是“sucre”,而西班牙語單詞是“azúcar”。 “azúcar”開頭的“a”是“al”的另一個版本,帶有一個無聲的“l(fā)”,這意味著它也是一個明確的文章。如果法國人遵循與西班牙語相同的道路,那么“糖”這個詞將是“asucre”。
西班牙語維護該文章的原因可能是由于該文章使用該特定名詞的頻率。例如,在阿拉伯語中,所有材料如絲綢,棉花和羊絨都與文章一致使用。因此,像“algodón”這樣的詞語與文章一起嵌入西班牙語中。同樣的規(guī)則也適用于“糖”和“油”等物質。它們通常與定冠詞一起使用,因此當它們進入西班牙語時,它們不會與它分開。
您需要翻譯成阿拉伯語嗎?:阿拉伯語翻譯由合格的本地阿拉伯語翻譯
從這個意義上講,大部分被西班牙語吸收的阿拉伯語單詞都有些被扭曲。除語法觀點外,很明顯兩種語言的發(fā)音系統(tǒng)差異很大。
然而,這并沒有停止,即使在500年之后,阿拉伯語的回聲也在西班牙領土上產生共鳴。所以,如果你能講西班牙語,你可能會比你想象的更多阿拉伯語單詞。
迪朗上海黃浦翻譯公司位于上海市黃浦區(qū)中華路1359號康寧商廈7層,提供黃浦翻譯蓋章,黃浦陪同口譯服務。憑借十余年之厚實積淀,我司在筆譯、口譯的能力方面成為翻譯行業(yè)中的佼佼者。我們?yōu)槿虮姸嗥髽I(yè)、機構、個人提供了大量的翻譯服務。曾先后承接了聯(lián)合國資料、世界銀行和全球500強企業(yè)、上海新機場、地鐵、奧運會、大亞灣核電站等重大項目的翻譯工作,承接了全球許多重大國際會議的口譯工作,翻譯質量獲得廣大客戶的好評。