在大學(xué)時(shí),我正在學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),而我們沒(méi)有教學(xué)大綱或教科書(shū)的唯一課程是翻譯。感謝翻譯課教授的悉心教導(dǎo),我從來(lái)沒(méi)有覺(jué)得缺乏教學(xué)大綱或教科書(shū)會(huì)是一件很大的負(fù)擔(dān),畢業(yè)后幾年擔(dān)任全職翻譯的時(shí)候,我覺(jué)得我的大學(xué)課程給了我一個(gè)很好的翻譯基礎(chǔ)。有時(shí)候唯一缺少的東西就是醫(yī)學(xué)或法律等領(lǐng)域的具體詞匯。
然而,畢業(yè)后幾年,我開(kāi)始在本國(guó)的一所大學(xué)擔(dān)任英語(yǔ)助理。這是一所新建立的大學(xué),對(duì)于大多數(shù)課程來(lái)說(shuō),我們沒(méi)有固定的課程,但我們有責(zé)任設(shè)計(jì)幾門(mén)課程的教學(xué)大綱。我應(yīng)該設(shè)計(jì)一個(gè)教學(xué)大綱的課程之一是翻譯課程。那時(shí)候,我有英國(guó)文學(xué)碩士學(xué)位,那是我主要擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,所以為英國(guó)文學(xué)課設(shè)計(jì)課程似乎并不困難。
然而,翻譯課程的教學(xué)大綱是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。我對(duì)翻譯有實(shí)際的經(jīng)驗(yàn),但是當(dāng)談到如何完成教學(xué)時(shí),我努力尋找正確的答案。在為翻譯課程設(shè)計(jì)教學(xué)大綱時(shí)遇到的一個(gè)問(wèn)題是,在翻譯方面沒(méi)有太多理論,所以沒(méi)有任何教科書(shū)能夠針對(duì)對(duì)所有語(yǔ)言和所有領(lǐng)域的翻譯人員。向?qū)W生介紹良好的翻譯或口譯需要知道他們將要工作的領(lǐng)域,以及他們是否致力于書(shū)面翻譯,或者他們將成為同傳或接續(xù)口譯員。然而,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間無(wú)法知道這一點(diǎn)。
另一個(gè)問(wèn)題是實(shí)際的一面:講師可以專注于實(shí)際的一面,并給他或她的學(xué)生提供翻譯文本,但是在一個(gè)學(xué)期中,甚至不可能涵蓋幾個(gè)領(lǐng)域的詞匯。所有其他領(lǐng)域呢?在馬其頓,很難找到特定領(lǐng)域的專業(yè)詞典,所以如果學(xué)生 在學(xué)習(xí)期間沒(méi)有得到這方面的指導(dǎo),他們很可能不知道在實(shí)踐中他們?cè)搹哪睦镩_(kāi)始著手。
在句子結(jié)構(gòu)方面,這通常是翻譯中的一個(gè)大問(wèn)題,它需要的是對(duì)源語(yǔ)言的良好理解,而且對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的知識(shí)也很精通。通常情況下,目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯項(xiàng)目由母語(yǔ)人士擔(dān)當(dāng)被認(rèn)為是理所當(dāng)然的,因?yàn)槟刚Z(yǔ)人士并不認(rèn)為他們必須特別注意研究他們的母語(yǔ)。其結(jié)果是,讀者往往難以理解句子的含義,這些句子過(guò)于緊密地遵循源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),而不是目標(biāo)語(yǔ)言的自然語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
考慮到所有這些和許多其他因素,我為翻譯課程設(shè)計(jì)了一個(gè)教學(xué)大綱。這些是我包括在其中的一般主題(在課堂上討論更具體的類別):基本概念:源語(yǔ)言 – 目標(biāo)語(yǔ)言,不同的話語(yǔ) – 不同的風(fēng)格;翻譯中遇到的困難:模棱兩可的句子,同音詞;有關(guān)的兩種語(yǔ)言的具體內(nèi)容:短報(bào)文的練習(xí):成語(yǔ),S + V + O英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),馬其頓語(yǔ);法律詞匯:法院判決,法規(guī),法律行為;口譯:連續(xù)翻譯;經(jīng)濟(jì)和金融詞匯:有關(guān)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的條例,指令和其他文件;特定領(lǐng)域的翻譯:醫(yī)藥,交通,外交等;口譯:同聲傳譯;文學(xué)翻譯理論;閱讀和分析例子翻譯詩(shī)歌,故事和新穎的摘錄。每個(gè)課程還包含實(shí)用的翻譯工作。
意識(shí)到一學(xué)期的翻譯課程不可能覆蓋所有重要的領(lǐng)域,但我希望課程大綱對(duì)于課程來(lái)說(shuō)是一個(gè)很好的基礎(chǔ),并且始終牢記,作為這個(gè)基礎(chǔ)的積累,給學(xué)生指示,讓他們可以理解的領(lǐng)域進(jìn)一步增加資源積累,例如醫(yī)藥,經(jīng)濟(jì)和其他專業(yè)領(lǐng)域的詞匯;告訴他們閱讀和研究馬其頓作者在將用英文寫(xiě)成的文學(xué)作品翻譯成其母語(yǔ)時(shí)所寫(xiě)的文學(xué)作品,并提供優(yōu)秀的詩(shī)歌或故事翻譯作比較;或者告訴他們?cè)谂c他們有交往的實(shí)際翻譯項(xiàng)目之前幾天與朋友進(jìn)行口譯訓(xùn)練。
文章由迪朗上海翻譯公司?lw.landeservice.cn提供