您在網(wǎng)上購物時會因為公司的網(wǎng)站沒有提供您需要的答案時感到沮喪,對嗎?其中一個非常重要的問題是。它要多少錢?畢竟,在決定與某個公司合作并從其購買產(chǎn)品或服務(wù)之前,您想知道您將在這些產(chǎn)品或服務(wù)上花費多少錢。你說得對。你應(yīng)該能夠量化你所需要支付的成本,為了做到這一點,你需要知道價格。與之相關(guān)的專業(yè)翻譯和服務(wù)恰好屬于這一類。
你應(yīng)該不會在他們的網(wǎng)站上找到很多關(guān)于翻譯服務(wù)的價格。原因是每個翻譯項目都需要一個獨特的計價方法,并且在確定其價格時涉及許多變量。當然,有些公司在那里列出了翻譯服務(wù)的價格,但由于他們盲目的定價方式,我會猶豫與他們以專業(yè)的方式合作。那么,翻譯價格是如何制定的呢?請仔細閱讀下文,您可以找出答案。
定價模型和結(jié)構(gòu)
以下是大多數(shù)語言服務(wù)公司如何收取翻譯服務(wù)的費用。
1.每個字
這是你會遇到的最常見的單位,因為許多翻譯和公司按每個單詞收取的服務(wù)費用。對于所有相關(guān)方而言,每字定價往往是最公平的。這背后的原因是翻譯文件所涉及的實際工作可能因譯員而異。例如,一篇包含2000字的博客文章可能需要一位翻譯員翻譯8小時,而另一位翻譯可以在6小時內(nèi)完成。每字支付可幫助您控制項目成本,而不是按每小時付費。根據(jù)單詞定價的另一個要點是,您是根據(jù)源語種還是目標語種字數(shù)進行收費。例如,如果源字數(shù)是2000字,而您收取$ 0.25 /字,則總成本將達到500美元。
但假設(shè)您的文檔正在從英文翻譯成西班牙文,并且由于擴展,西班牙文版目標字數(shù)將增加大約20%。換句話說,翻譯完成后,2,000個英語單詞突然變成2,400個西班牙語單詞,您的賬單將達到600美元。與每個目標單詞相比,按源語種付費的差異可能會對您的翻譯預(yù)算產(chǎn)生重大影響,因此請注意這一點。
2.每頁
一些公司將根據(jù)您的文檔包含的頁面數(shù)量收取您的翻譯費用對于無法獲取電子字數(shù)的文檔,每頁定價效果更好。一個很好的例子就是各種被掃描到PDF文檔的文件,例如醫(yī)療記錄,法庭文件和IEP。每頁價格由單個頁面所估計的單詞數(shù)量決定。假設(shè)您有50頁醫(yī)療記錄需要翻譯。我們可以假設(shè)每個頁面上大約有500個字的內(nèi)容。內(nèi)容可能會包含打印并及手寫體,因為許多醫(yī)療記錄都有關(guān)于醫(yī)療的進度說明。你的語言服務(wù)公司一般會按每頁100美元收取費用。您將支付的總項目價格為5,000美元。這聽起來很昂貴,而且您可能只需要較少的費用,因為并非所有網(wǎng)頁都有500個字的內(nèi)容。要做到這一點的方法是要求按字計價。
但是,為了使單詞定價準確無誤,您應(yīng)盡可能向語言服務(wù)公司提供可編輯的文件,并避免掃描PDF文件。
3.每小時
通常情況下,您會發(fā)現(xiàn)公司按小時收取翻譯服務(wù)費用。正如我之前在每單詞定價中所指出的,很難估計每個翻譯項目將花費的工作量。您將按每小時定價以編輯和更新已翻譯的內(nèi)容。例如,你已經(jīng)翻譯成西班牙文的2000頁文件現(xiàn)在有所改動。您可以改動英文版的幾個段落并將其發(fā)送到您的語言服務(wù)公司,以便他們可以相應(yīng)地更新西班牙文版本。有時候語言服務(wù)公司按每個單詞收取更新費用。相反,他們可能會建議您以小時為單位完成更新。無論如何,這通常對你有利。有一點需要記住的是,如果你做了很多修改,你的源代碼內(nèi)容可能會產(chǎn)生一個全新的文檔。在這種情況下,從頭開始翻譯內(nèi)容可能會更具成本效益,而不是修改內(nèi)容。只要確保公司為您維護的翻譯記憶庫是更新的即可