在互聯(lián)網(wǎng)通信的影響無限巨大的背景下,盡管在翻譯方面取得了巨大的技術(shù)進(jìn)步,但還沒有開發(fā)出能夠媲美日語翻譯公司的準(zhǔn)確性和意圖的系統(tǒng)或設(shè)備。
那么,為什么面對如此多的挑戰(zhàn),技術(shù)卻無法克服語言障礙呢?
一些最難翻譯的單詞是日語。例如,在日本關(guān)西地區(qū),最難翻譯的一個詞是“naa”,用來強(qiáng)調(diào)陳述或證明對話的主線沒有被打斷。
誠然,為了縮小50多種語言之間的語言差距,網(wǎng)絡(luò)工具層出不窮。然而,就目前而言,這個系統(tǒng)翻譯得過于字面化,缺乏日語母語使用人士所理解的細(xì)微差別和雙重含義。
日語翻譯公司在翻譯任務(wù)中最大的挑戰(zhàn)之一是漢字。日語中有三種不同的寫作方式。一個字母表是專門用來表示外來詞的,但這似乎還不夠復(fù)雜,大約有50000個字符,或漢字,它們是完整概念的文字表示。
雖然智能手機(jī)上有一個應(yīng)用程序允許您手工輸入漢字來提供字典定義,但您必須知道筆劃的順序才能正確地翻譯字符。
還有一種工具,外形如鉛筆,當(dāng)它在文本上移動時,提供翻譯。
盡管所有這些智能設(shè)備都有很大的幫助,但人工智能仍然未能發(fā)現(xiàn)人們在“字面意思”之外的“含義”。
例如,日本人的習(xí)慣和許多東方文化一樣,喜歡間接地說話,避免非常露骨和正面表達(dá)。
然后,如果出租車司機(jī)說在40分鐘內(nèi)到達(dá)機(jī)場非常困難,他真正要說的是,他們在那個時候無論如何也到不了機(jī)場。他不能說“不”,這是日本的文化習(xí)慣。同樣,如果有人試圖告訴一個人他們不能去聚會,他們會說“也許我會去”。
人工智能能解決這些日常問題嗎?