《將進(jìn)酒》李白
君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。
君不見(jiàn),高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月!
天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)。
烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯!
岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,君莫停!
為君歌一曲,請(qǐng)君為我側(cè)耳聽(tīng)!
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不愿醒!
古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名!
陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢(qián)?徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬(wàn)古愁!
Hier kommt der Wein (Autor: Li Bo)
O siehst du nicht
Die Wasser des gelben Stromes:
vom hohen Himmel gekommen,
Jagen sie meerwaerts
und kehren nie mehr zurueck!
O siehst du nicht
Droben im Saal den Spiegel
betrauern dein weisses Haar?
Morgen noch war es wie dunkle Seide;
abends schon ward es zu schnee.
So lebe, Mensch,nach Herzenslust
und koste bis zur Neige das Glueck!
Lass nie den goldenen Pokal
leer unterm Monde stehn!
Der Himmel schuf in uns die Gaben-
so muessen wir sie nuetzen.
Wenn tausend Gulden verschleudert sind –
sie kehren wieder ein andermal.
Kocht einen Hammel! Schlachtet ein Rind!
Und lasst uns froehlich sein!
Lasst uns auf einen Zug
dreihundert Becher leeren!
Du, Meister Tsen! Mein Freund Zinnoberbuehl!
Hier kommt der Wein. Weis’ keiner ihn zurueck!
Ein Lied will ich den Herrn jetzt singen.
Neigt mir ein Ohr und hoert mir zu!
Glocken und Pauken und Leckerbissen
sind alles wertlose Sachen.
Aber betrunken will ich sein
und will nie mehr erwachen.
Wie still sie sind die Heiligen
und Weisen des Altertumes!
Nur was ein guter Trinker war,
der freut sich ewigen Ruhmes:
Als vorzeiten der Prinz von Tschen
zum Fest auf dem Soeller des Gluecks gerufen,
Hallten die Waende von Lachen und Lust,
und der Wein floss aus zehntausend Kufen.
Was will der Wirt?
Er sagt, zu wenig Geld?
Kauf er nur unbesorgt,
was er den Herrn kredenze.
Mein schimmernder Scheck!
mein Tausend-Gulden-Pelz!
Mach er zu Wein sie rasch,
ruf er den Schenken!
ich will mit euch
den Gram von tausend Aeonen ertraenken.
德譯中國(guó)古詩(shī)http://cn.88db.com/gz/html/zh-cn/area/cecf/Translation.htm
迪朗上海翻譯公司致力于提供精確、便捷、高效的一站式翻譯、口譯服務(wù)!
原文地址:http://bbs.translators.com.cn/forum/cat97/50079-德譯中國(guó)古詩(shī):李白名作《將進(jìn)酒》