近日,加拿大最高法院決定不再對(duì)1970年以前的裁決進(jìn)行英法雙語(yǔ)(英語(yǔ)和法語(yǔ))翻譯,此舉在法律界和語(yǔ)言權(quán)利倡導(dǎo)者中激起了關(guān)于雙語(yǔ)制度和法律遺產(chǎn)保護(hù)的廣泛討論。一些學(xué)者和倡導(dǎo)者認(rèn)為,此舉忽視了《國(guó)家官方語(yǔ)言法》(OLA)所規(guī)定的責(zé)任,而法院則以資源有限和這些早期裁決缺乏現(xiàn)實(shí)相關(guān)性為由進(jìn)行辯解。
自1969年《國(guó)家官方語(yǔ)言法》頒布迄今,最高法院一直堅(jiān)持以兩種官方語(yǔ)言公布所有裁決。然而,據(jù)加拿大律師協(xié)會(huì)旗下《National》雜志披露,1970年以前的裁決——數(shù)量龐大,超過(guò)6000項(xiàng)——卻仍以英語(yǔ)為主要發(fā)布語(yǔ)言。
這種語(yǔ)言使用上的差異促使律師Marie-Andrée Denis-Boileau向加拿大官方語(yǔ)言專員Raymond Théberge提出正式投訴。2021年,Théberge建議法院在18個(gè)月內(nèi)完成這些早期裁決的翻譯工作,指出其單語(yǔ)發(fā)布違反了《國(guó)家官方語(yǔ)言法》的規(guī)定。2024年春季,另一法律辯護(hù)團(tuán)體“魁北克集體權(quán)利”也表達(dá)了類似關(guān)切。盡管如此,法院在2024年6月的新聞發(fā)布會(huì)上仍宣布不會(huì)采納該建議。
首席大法官理查德·瓦格納(Richard Wagner)闡述了法院作出此決定的三大理由:歷史裁決對(duì)現(xiàn)代法律實(shí)踐的影響微乎其微、翻譯文本無(wú)法獲得官方認(rèn)可,以及項(xiàng)目成本和時(shí)間成本過(guò)高。據(jù)《National Post》報(bào)道,瓦格納強(qiáng)調(diào),這些早期裁決多被視為加拿大“法律文化遺產(chǎn)”的一部分,對(duì)當(dāng)代法律案件的影響有限。他指出,自1982年《加拿大權(quán)利與自由憲章》通過(guò)以來(lái),法律環(huán)境已發(fā)生深刻變革?!叭缃駧缀鯚o(wú)人會(huì)引用1892年的先例來(lái)為他們的案子辯護(hù),”瓦格納說(shuō)道,“人們對(duì)這些歷史裁決的法律興趣幾乎不存在?!?/p>
此外,瓦格納還提到,由于原裁決作者已故,無(wú)法對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行驗(yàn)證或批準(zhǔn),因此其法律地位將受到質(zhì)疑。最后,他強(qiáng)調(diào)了翻譯工作的巨大經(jīng)濟(jì)成本——預(yù)計(jì)耗資1000萬(wàn)至2000萬(wàn)美元,且可能需要長(zhǎng)達(dá)十年的時(shí)間來(lái)完成。
然而,瓦格納的立場(chǎng)遭到了眾多專家和倡導(dǎo)者的強(qiáng)烈反駁。他們認(rèn)為,許多1970年以前的裁決仍具有重要的法律意義。在加拿大的普通法體系下,司法裁決除非被明確推翻,否則均具有先例價(jià)值,意味著這些舊裁決仍可在當(dāng)前案件中被引用。
渥太華大學(xué)的法律學(xué)者Yan Campagnolo、Fran?ois Larocque和Lawrence David在《The Conversation》的一篇文章中對(duì)法院的拒絕表示“震驚”。他們指出,盡管首席大法官發(fā)表了上述言論,但這些早期裁決依然深深植根于加拿大的法律體系中?!霸S多那個(gè)時(shí)代的最高法院裁決至今仍在加拿大法學(xué)院中被講授,”作者們寫道,“而且,律師們?cè)谌粘9ぷ髦腥詴?huì)引用1970年以前的先例來(lái)支持他們的法律訴狀。甚至最高法院本身也經(jīng)常引用其舊的裁決?!?/p>
魁北克集體權(quán)利執(zhí)行主任étienne-Alexis Boucher對(duì)此表示贊同,并認(rèn)為此舉對(duì)法語(yǔ)加拿大人構(gòu)成了歧視。他向《National》雜志指出,1969年之前的幾項(xiàng)重要判決,如Roncarelli v. Duplessis案,至今仍具有深遠(yuǎn)的法律影響。
針對(duì)法院對(duì)翻譯成本和時(shí)間的擔(dān)憂,有人提出了利用人工智能(AI)來(lái)減輕負(fù)擔(dān)的建議。然而,這一提議遭到了許多法律專家的質(zhì)疑,他們對(duì)AI處理復(fù)雜法律翻譯的能力表示懷疑?!癆I絕對(duì)無(wú)法取代人類的專業(yè)知識(shí),尤其是法律語(yǔ)言學(xué)家的專業(yè)知識(shí),”渥太華法律翻譯與文獻(xiàn)中心主任Vicky Ringuette向《National》雜志明確表示。實(shí)際上,在對(duì)法律文本進(jìn)行AI工具測(cè)試時(shí),已經(jīng)出現(xiàn)了令人擔(dān)憂的錯(cuò)誤,包括錯(cuò)誤地引用了不存在的《民法典》條款。正如首席大法官瓦格納的法律官員Stéphanie Bachand所指出的那樣,AI翻譯中的這些錯(cuò)誤可能會(huì)嚴(yán)重?fù)p害公眾對(duì)司法機(jī)構(gòu)的信任?!胺ㄔ翰脹Q原文和譯文的高質(zhì)量是其核心優(yōu)勢(shì)之一,”她解釋道,并強(qiáng)調(diào)沒(méi)有人工監(jiān)督的AI生成的翻譯可能會(huì)損害法院的聲譽(yù)和公信力。