本月,我們榮幸地邀請(qǐng)到西蒙·托卡切利(Simone Toccacieli),他憑借在視頻游戲質(zhì)量保證領(lǐng)域的豐富經(jīng)驗(yàn),為翻譯行業(yè)帶來(lái)了獨(dú)特的視角。在此,他與我們分享了技術(shù)如何助力他的工作更上一層樓。
為何您如此鐘愛(ài)閱讀多語(yǔ)言雜志?
它閱讀流暢,版面設(shè)計(jì)優(yōu)雅,且深入探討了行業(yè)的核心議題,讓我受益匪淺。
您是如何涉足翻譯行業(yè)的?
這既是偶然,也是必然。我擁有意大利語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)背景,而英語(yǔ)一直是我的強(qiáng)項(xiàng),久而久之,它幾乎成了我的第二母語(yǔ)。當(dāng)我首次涉足翻譯工作時(shí),我已在游戲行業(yè)擔(dān)任語(yǔ)言質(zhì)量保證測(cè)試員,因此我對(duì)翻譯工作及其行業(yè)要求有了一定的了解。
起初,翻譯只是我作為視頻游戲質(zhì)量保證人員的主要職業(yè)之外的副業(yè)。然而,失業(yè)期間,翻譯逐漸成為了我的主業(yè)。正是由于在測(cè)試領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),我的翻譯工作逐漸演變?yōu)檎Z(yǔ)言質(zhì)量管理(LQM),這是一種語(yǔ)言學(xué)家與測(cè)試人員的完美結(jié)合。如今,我從事LQM工作已近八年,對(duì)此我滿(mǎn)懷熱情。
自從您涉足翻譯行業(yè)以來(lái),商業(yè)環(huán)境發(fā)生了哪些變化?
變化之大令人驚嘆。最初,我接觸到的翻譯主要是文本形式,有時(shí)甚至是純文本,那時(shí)還沒(méi)有CAT工具和翻譯記憶庫(kù)。記得我曾為一家比利時(shí)公司翻譯過(guò)一篇文章,雖然篇幅不長(zhǎng),僅有250個(gè)單詞左右,且全部在Excel中完成,但完全是手動(dòng)操作,不涉及任何翻譯記憶庫(kù)。為確保術(shù)語(yǔ)一致,我不得不對(duì)照遺留翻譯核對(duì)術(shù)語(yǔ)列表,這耗費(fèi)了我整整一個(gè)晚上的時(shí)間。當(dāng)時(shí)的報(bào)酬是以口頭約定的,數(shù)額相對(duì)較低,四個(gè)小時(shí)的工作僅換來(lái)20美元的報(bào)酬,而且是在工作完成40天后才支付的。然而,憑借如今的知識(shí)和工具,我可以在短短20分鐘內(nèi)完成同樣的工作。但當(dāng)時(shí),你必須對(duì)這份工作充滿(mǎn)熱愛(ài)才能堅(jiān)持下去。
能否與我們分享您與第一個(gè)客戶(hù)或第一個(gè)項(xiàng)目的合作經(jīng)歷?
這段經(jīng)歷頗為有趣。那是2007年,我受雇于一位網(wǎng)站管理員,負(fù)責(zé)將一個(gè)網(wǎng)站從波蘭語(yǔ)翻譯成意大利語(yǔ)。當(dāng)時(shí)我并不懂波蘭語(yǔ),因此網(wǎng)站管理員用英語(yǔ)口頭翻譯了波蘭語(yǔ)中的字符串,而我則負(fù)責(zé)將這些字符串翻譯成意大利語(yǔ),并寫(xiě)入一個(gè)簡(jiǎn)單的.txt文件中。隨后,我手動(dòng)將這些字符串復(fù)制并粘貼到代碼中。當(dāng)看到網(wǎng)站逐漸變成意大利語(yǔ)時(shí),我深感振奮。那次合作,我們一鼓作氣完成了整個(gè)網(wǎng)站的翻譯。雖然過(guò)程繁瑣且原始,但報(bào)酬豐厚,那種運(yùn)用智慧創(chuàng)造事物的成就感無(wú)與倫比。
您認(rèn)為現(xiàn)在是進(jìn)入翻譯行業(yè)的好時(shí)機(jī)嗎?
簡(jiǎn)而言之,是的,但也有一些需要注意的地方。從翻譯行業(yè)的數(shù)據(jù)來(lái)看,前景相當(dāng)鼓舞人心;全球翻譯活動(dòng)的總收入持續(xù)增長(zhǎng),該行業(yè)全年都在創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)。然而,我們也觀(guān)察到,由于自動(dòng)化工作流程和技術(shù)的引入,專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的薪酬結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了差異,這引起了一些人的不滿(mǎn)。
原因何在?我認(rèn)為,隨著機(jī)器翻譯和CAT工具的不斷完善,以及AI技術(shù)的融入,這個(gè)行業(yè)對(duì)專(zhuān)業(yè)人員的要求越來(lái)越高。那些無(wú)法跟上技術(shù)步伐、不愿學(xué)習(xí)新技能的人,可能會(huì)被邊緣化,難以獲得維持生計(jì)的薪酬。僅僅能夠翻譯并不足以保證獲得翻譯工作;成功的翻譯人員需要具備特定的計(jì)算機(jī)技能,對(duì)文本在不同媒體中的表現(xiàn)有基本了解,有時(shí)還需要知道如何以客戶(hù)所需的格式輸出譯文。雖然語(yǔ)言技能為潛在的翻譯人員提供了廣闊的機(jī)會(huì),但如果不適合這個(gè)“工種”,最好不要輕易嘗試。
您如何看待自己未來(lái)10年的職業(yè)生涯?
我的職業(yè)生涯已經(jīng)從語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)轉(zhuǎn)向了其核心領(lǐng)域:游戲。我認(rèn)為,未來(lái)我更多地會(huì)作為一名人際關(guān)系促進(jìn)者,而不是內(nèi)容創(chuàng)作者或翻譯人員。作為一名合格的項(xiàng)目經(jīng)理(PM)、質(zhì)量保證專(zhuān)家和語(yǔ)言學(xué)家,我擁有從事各種專(zhuān)業(yè)所需的知識(shí),對(duì)此我感到非常幸運(yùn)。作為一名語(yǔ)言學(xué)家,我大部分的知識(shí)都是獨(dú)立獲得的,這讓我感到非常自豪。由于我的努力和所取得的成就,我能夠獲得一份可觀(guān)的薪酬。至于這種變化是否是暫時(shí)的,誰(shuí)也無(wú)法預(yù)測(cè)。但目前,我對(duì)自己的現(xiàn)狀感到非常滿(mǎn)意。
您對(duì)翻譯行業(yè)的未來(lái)有何預(yù)測(cè)?
在語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)中,人工智能的作用一直是一個(gè)備受爭(zhēng)議的話(huà)題。許多人擔(dān)心它會(huì)取代人類(lèi)的工作。然而,我們往往忽略了一個(gè)事實(shí):每一項(xiàng)在短期內(nèi)導(dǎo)致工作崗位減少的新技術(shù),都會(huì)在中期內(nèi)創(chuàng)造新的工作機(jī)會(huì),或者至少會(huì)改善現(xiàn)有的工作條件。當(dāng)?shù)谝慌鷻C(jī)器翻譯工具問(wèn)世時(shí),我們?cè)鴵?dān)心它們會(huì)奪走人類(lèi)的飯碗?,F(xiàn)在看來(lái),這種擔(dān)憂(yōu)完全是多余的。
實(shí)際上,情況恰恰相反:這些工具簡(jiǎn)化了工作流程,使翻譯工作更快、更經(jīng)濟(jì),因此機(jī)構(gòu)能夠提供以前無(wú)法盈利的語(yǔ)種翻譯服務(wù)。勞動(dòng)力成本的降低擴(kuò)大了翻譯的范圍,如今我們可以翻譯比以往任何時(shí)候都更多的內(nèi)容。由于翻譯服務(wù)的可負(fù)擔(dān)性提高,即使是新興的和傳統(tǒng)上預(yù)算有限的企業(yè)也能承擔(dān)得起多語(yǔ)種本地化服務(wù)。