不久前,我們談到了翻譯的功能和忠實(shí)性。我們說(shuō),雖然我們必須對(duì)原文保持一定的忠實(shí),但經(jīng)常需要對(duì)目標(biāo)文本進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到對(duì)讀者期望的效果。這一次,我們將討論新聞翻譯,特別是如何面對(duì)忠實(shí)與功能的困境。
翻譯新聞文本存在著一些鮮為人知的挑戰(zhàn)。新聞文本的目的是告訴讀者一個(gè)當(dāng)前的問(wèn)題,并且取決于我們?cè)谑澜缟系奈恢茫@個(gè)問(wèn)題或多或少是相關(guān)的,我們需要更多或更少關(guān)于這個(gè)主題的細(xì)節(jié)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)譯者收到一篇文章時(shí),其任務(wù)不僅是翻譯它,而且要使它適應(yīng)目標(biāo)讀者的文化和興趣。
例如,想象一下,一家德國(guó)報(bào)紙關(guān)于德國(guó)鐵路事故的兩頁(yè)報(bào)告,將被翻譯成拉丁美洲的媒體。拉丁美洲的一家報(bào)紙可能會(huì)要求翻譯把這份報(bào)告改成一篇半頁(yè)的文章,在“國(guó)際新聞”部分發(fā)表。作為一名專業(yè)人士,翻譯必須運(yùn)用所有可用的語(yǔ)言技能來(lái)壓縮文本(很多!).
除了消除不相關(guān)的信息外,翻譯人員還可能添加有助于讀者更好地理解某些事實(shí)的信息。也許對(duì)一個(gè)德國(guó)人來(lái)說(shuō),某些可能影響事故的地理因素可能是顯而易見(jiàn)的,因?yàn)樗麄冎朗鹿拾l(fā)生的地點(diǎn),但作為一個(gè)拉丁美洲讀者,有必要擴(kuò)大這些信息的范圍,以便更好地理解事故發(fā)生的地點(diǎn)。同樣的情況也會(huì)發(fā)生在某些地方機(jī)構(gòu)的名稱上,目標(biāo)讀者可能不知道這些機(jī)構(gòu)的名稱。
這只是一個(gè)例子,一個(gè)新聞文本翻譯必須面對(duì)的許多挑戰(zhàn),更不用說(shuō)他們給出的小提示。正如我們所看到的,您不僅需要知道您使用的兩種語(yǔ)言,而且還需要具備必要的工具來(lái)壓縮、擴(kuò)展和調(diào)整文本。讓我們不要忘記每個(gè)翻譯人員都必須具備的一般文化知識(shí),以便超越所寫(xiě)內(nèi)容。
翻譯新聞是一個(gè)挑戰(zhàn),在其中忠實(shí)于原文是困難的。翻譯人員是忠實(shí)的,因?yàn)樗麄儗?duì)原文所說(shuō)的內(nèi)容不作任何補(bǔ)償,但他們通過(guò)必要的消除和添加信息來(lái)不忠。當(dāng)然,為了讀者的利益,一切都在追求文本的功能性和有效性。