如果您以英文撰寫論文或論文,但需要使用另一種語言(或多種其他語言)的某些文字,短語或更長的文本段落,則必須將這些添加內(nèi)容仔細(xì)整合到您的英文文章中。這些外來詞語應(yīng)該被標(biāo)記,并保留它們的獨(dú)特詞性,并且它們的含義也必須澄清,以便讀者在不了解這些外來詞語的情況下閱讀您的文字。
在學(xué)術(shù)英語寫作中有多種不同的外語表達(dá)方式,最直接的就是直接引用。在引用大量的外文時(shí),應(yīng)將借用的單詞用引號(hào)擴(kuò)起,并且引語應(yīng)該被整合到周圍的英語句子的語法和句法中,就像拉丁語引用被整合到下面的句子中一樣。奧古斯丁承認(rèn),作為一名年輕的學(xué)生,他擁有“delectabat ludere”的思想,并且在整個(gè)寫作過程中閃耀的口頭智慧清楚地表明,這種對游戲的熱愛仍然是他作為一個(gè)成熟的作者。當(dāng)以這種方式引用外語的段落時(shí),可能你認(rèn)為不需要斜體字體,而實(shí)際上是不正確的。
為了確保您的聽眾(包括未來的讀者以及您的監(jiān)督和審查委員會(huì))能夠理解您引用的外語詞匯,還可以包含翻譯內(nèi)容。對于上面的例子,翻譯可以簡單地放在括號(hào)中:’delectabat ludere(很高興可以玩)’。請務(wù)必指出您使用的任何翻譯的來源,無論您是從以前引用發(fā)表的翻譯,應(yīng)該包括在你的參考文獻(xiàn)中,或者自己翻譯外文。在后一種情況下,最好添加一個(gè)確認(rèn)信息,例如“所有翻譯都是我自己的”。在某些情況下,外來單詞實(shí)際上并不是必須的,因此單單翻譯就足夠了,并且記住任何翻譯都應(yīng)該像原文那樣用引號(hào)標(biāo)記。請記住,在學(xué)術(shù)寫作中的翻譯引用是不可接受的,所以如果一本書最初是以英文出版的,但是您已經(jīng)用德語翻譯過,那么這本書的任何引用都應(yīng)該從原來的英文版本中提取,不可以從德文翻譯回英文。
當(dāng)您僅使用一兩種外語而不直接引用該詞時(shí),該詞或短語可以簡單地以斜體字體顯示,其中一個(gè)很好的例子就是拉丁命名屬和物種,例如普通草本百里香:百里香(這里用斜體字表示,盡管它們可能不會(huì)出現(xiàn)在這篇文章中)。如果您不確定您的讀者是否了解您使用的外語詞匯,應(yīng)該通過為任何此類詞語提供定義來防止?jié)撛诘幕煜?。在我的例子中,拉丁語的含義在介紹這些詞之前已經(jīng)解釋過了,但如果有必要,定義可以在名稱后的括號(hào)中提供。
迪朗上海翻譯公司?lw.landeservice.cn?是一家專業(yè)的上海論文翻譯公司,所選拔的譯員不僅是該領(lǐng)域的專業(yè)人士,而且是源語言和目標(biāo)語言的掌握者。 準(zhǔn)確翻譯論文文件需要較高的受教育程度和專業(yè)知識(shí)。 低水準(zhǔn)的論文翻譯很容易導(dǎo)致誤解、混淆和曲解。 為了避免出現(xiàn)這種情況,迪朗翻譯只選拔最合適的人才來解決您的翻譯難題。