專利保護(hù)對(duì)于在國(guó)際市場(chǎng)上競(jìng)爭(zhēng)的企業(yè)來(lái)說(shuō)越來(lái)越重要。全球化已經(jīng)使越來(lái)越多的企業(yè)能夠接觸到全球的客戶群。可以說(shuō),這些公司的差異化的最佳途徑是創(chuàng)新,這使得這些創(chuàng)新的保護(hù)至關(guān)重要。 全球?qū)@暾?qǐng)量的穩(wěn)步增長(zhǎng)證明了它們?cè)谌蚪?jīng)濟(jì)中的重要性,隨著各類組織在全球范圍內(nèi)申請(qǐng)?jiān)絹?lái)越多的專利,它們也面臨著對(duì)專利翻譯日益增長(zhǎng)的需求。 通過(guò)對(duì)世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)全球?qū)@暾?qǐng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分析表明,全球?qū)@暾?qǐng)翻譯市場(chǎng)每年約為10億美元。
2014年,美國(guó)申請(qǐng)人單獨(dú)為PCT國(guó)家錄入階段就需要翻譯超過(guò)76,000個(gè)專利,對(duì)于歐洲申請(qǐng)人來(lái)說(shuō),國(guó)家錄入階段人數(shù)估計(jì)約為10萬(wàn)人 總的來(lái)說(shuō),這使得來(lái)自美國(guó),歐洲,中國(guó),日本和韓國(guó)的專利申請(qǐng)翻譯超過(guò)50萬(wàn)份。這還沒(méi)有涵蓋國(guó)家直接申請(qǐng)專利的項(xiàng)目。 翻譯的預(yù)算影響 專利翻譯是昂貴的。它要求訓(xùn)練有素的語(yǔ)言專業(yè)人員具有高水平的專業(yè)技術(shù)能力,并熟悉復(fù)雜且細(xì)致入微的專利術(shù)語(yǔ)。一個(gè)專業(yè)的翻譯者的日常翻譯量大約為2,000字,相當(dāng)于八頁(yè)。普通的英文PCT申請(qǐng)幾乎需要9,400字,如果考慮校對(duì)、潤(rùn)色,排版和其他質(zhì)量程序這幾乎需要一周的工作時(shí)間。 對(duì)于具備必要資質(zhì)的專業(yè)翻譯人員而言,這一切并不便宜。專利申請(qǐng)機(jī)構(gòu)每年都要花費(fèi)大量專家準(zhǔn)備數(shù)十億字的專利譯文。這筆費(fèi)用對(duì)預(yù)算的影響之大已不是秘密。 2014年在慕尼黑召開(kāi)的IP服務(wù)世界大會(huì)上,Steinbeis專利轉(zhuǎn)讓研究所的TheoGrünewald分享了調(diào)查數(shù)據(jù),調(diào)查結(jié)果顯示,由于翻譯成本,大部分受訪者選擇在少數(shù)國(guó)家提交專利文件。
翻譯成本因行業(yè)而異 翻譯成本是所有專利申請(qǐng)組織不容忽視的問(wèn)題;但是,一些行業(yè)的專利花費(fèi)比其他行業(yè)多。 Park IP編寫(xiě)了對(duì)最近100,000多個(gè)英文PCT申請(qǐng)的分析報(bào)告,數(shù)據(jù)表明,不同技術(shù)的專利申請(qǐng)字?jǐn)?shù)有很大不同。 除了申請(qǐng)的規(guī)模之外,翻譯成本還是由提交申請(qǐng)的國(guó)家數(shù)量決定的。再次,制藥和生物技術(shù)專利翻譯是最昂貴的。成千上萬(wàn)個(gè)專利翻譯程序的數(shù)據(jù),這些專利翻譯成本大約比其他領(lǐng)域的專利翻譯成本高兩倍。