谷歌翻譯已經停用名為“Contribute”的人工反饋工具。此貢獻功能曾允許用戶通過點擊“改進此翻譯”按鈕,并提供替代翻譯來直接參與翻譯優(yōu)化。
當這一功能于2014年首次亮相時,谷歌曾表示,Contribute將有助于“整合用戶的更正,并隨著時間的推移,使翻譯引擎更好地學習并優(yōu)化語言翻譯”。
谷歌承認Contribute在Translate的發(fā)展過程中扮演了重要角色,并指出:“多年來,得益于用戶們的幫助,我們不斷添加了新的語言并持續(xù)改進了翻譯質量。如今,隨著我們系統(tǒng)的顯著進步,我們已能夠逐步淘汰Contribute功能?!?
盡管如此,用戶仍可通過為翻譯打分(“好”或“差”),以及從給定的選項列表中選取可能導致翻譯不佳的原因,向谷歌提供寶貴的反饋。
ModelFront首席執(zhí)行官兼前谷歌翻譯工程師Adam Bitdlingmayer在接受Slator采訪時表示,盡管“自2000年代以來,搜索、廣告、視頻或社交信息已成功地在大規(guī)模上運用了人類反饋循環(huán),但在翻譯領域,我們盡管在模型架構方面取得了領先地位,卻未能充分利用人類反饋。”
他進一步補充說:“最佳的反饋常常是偶然的,它自然地融入了每個用戶如何使用產品的過程中?!?
這一消息引發(fā)了谷歌翻譯貢獻者的一些擔憂。一位致力于改進Fulfulde語言(一種在塞內加爾和岡比亞約有3680萬人使用的語言)的志愿者對此表示疑慮,他們擔心自己的努力是否隨著該工具的停用而付諸東流,尤其是對于那些代表性不足或長尾語言而言。
該志愿者說:“截至2024年3月23日,該語言的貢獻總數已達到52,600條。這表明有許多富有奉獻精神的人愿意推廣和復興這門語言;他們不希望看到自己的語言被邊緣化。”
谷歌最近重申了其在不同環(huán)境下進行低資源語言翻譯的承諾。谷歌的人工智能主管特別強調了Gemini 1.5 Pro在“學習”Kalamang語言方面的成功,即便這種語言的使用者數量少于200人,因此幾乎不會在網絡上出現。