2022年,我踏上了一段新的旅程,致力于將更多的俄語作品翻譯成法語。在探尋激發(fā)靈感的新項(xiàng)目時(shí),我偶然在歐洲作家協(xié)會(EWC)的推特上發(fā)現(xiàn)了FreeAllWords倡議。這個(gè)項(xiàng)目致力于尋找愿意為白俄羅斯和烏克蘭作家的文學(xué)作品提供翻譯支持的志愿者,并為他們創(chuàng)造一個(gè)發(fā)聲的舞臺。由于俄語恰好是其中之一的源語言,我毫不猶豫地遞交了申請。
2022年9月,項(xiàng)目協(xié)調(diào)員與我取得了聯(lián)系,并在初始階段為我提供了寶貴的支持。這不僅幫助我更快地熟悉了這些語言,還讓我對自己的翻譯能力有了更清晰的評估。我對學(xué)習(xí)外語的熱情,尤其是對斯拉夫語的濃厚興趣,使我決定緊緊抓住這次難得的機(jī)會。
面對白俄羅斯語的挑戰(zhàn),我全身心地投入到了項(xiàng)目中。我深入研究了項(xiàng)目網(wǎng)站上發(fā)布的現(xiàn)有文本,并開始整理各種有用的資源,如在線詞典和教科書。我深知從未經(jīng)學(xué)習(xí)的語言進(jìn)行翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),因此我更加堅(jiān)定了自己要提高獻(xiàn)身精神的決心。
我的初步印象是,盡管烏克蘭語和白俄羅斯語的語法與俄語有許多相似之處,但要真正掌握它們的寫作技巧仍是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。好在我對俄語的熟練掌握有助于我理解大部分詞匯,而我對捷克語、波蘭語和保加利亞語的基礎(chǔ)了解也在某種程度上助我一臂之力??紤]到斯拉夫語中普遍存在的虛假朋友現(xiàn)象,我決定在遇到任何疑問時(shí)都要仔細(xì)核實(shí)每一個(gè)單詞,確保自己在不確定的語言領(lǐng)域中不會迷失方向。
在這個(gè)過程中,我們形成了一套行之有效的戰(zhàn)略。在Aliaksandra Dvaretskaya這位優(yōu)秀的FreeAllWords項(xiàng)目經(jīng)理的指導(dǎo)下,我收到了第一批需要翻譯的文本。幾天后,我又收到了白俄羅斯文本的俄文翻譯版。我主動承擔(dān)起翻譯所有文本的任務(wù),無論是俄語還是白俄羅斯語。隨后,我將俄文版本與原文進(jìn)行了全面對比,以便評估我對白俄羅斯原文理解和翻譯的準(zhǔn)確性。這種方法使我能夠直接沉浸在白俄羅斯語中,更深入地進(jìn)行研究。
隨著項(xiàng)目的深入,我們逐漸放棄了使用俄語翻譯作為中間步驟的做法。我只需在遇到不確定的單詞或句子時(shí)尋求澄清。大多數(shù)情況下,我的問題都圍繞著文化差異或俚語的使用。例如,在翻譯諾貝爾獎得主亞歷斯·比亞利亞茨基(Ales Bialiatski)的一篇作品時(shí),我收到了一份關(guān)于囚犯使用的俚語的簡短詞匯表。
這個(gè)項(xiàng)目不僅豐富了我對整個(gè)斯拉夫語族的理解,還讓我意識到一種斯拉夫語言的熟練程度對其他語言的學(xué)習(xí)具有積極的促進(jìn)作用。同時(shí),它也讓我深刻體會到文化細(xì)微差別的重要性以及在文學(xué)翻譯中采取具體方法的必要性。
這個(gè)獨(dú)特的翻譯項(xiàng)目極大地促進(jìn)了我的成長。FreeAllWords倡議不僅為我提供了一個(gè)推廣白俄羅斯文學(xué)和鼓勵流亡作家的平臺,還拓寬了我的視野——促進(jìn)個(gè)人和專業(yè)發(fā)展。在我繼續(xù)這段語言之旅的過程中,我感激這個(gè)意想不到的機(jī)會為我打開了新的視角,加深了我對語言的熱愛。