軟件本地化是國(guó)際市場(chǎng)成功的關(guān)鍵

November 30, 2018 分類(lèi):翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

如果軟件公司希望獲得顯著的市場(chǎng)份額,不僅在美國(guó)市場(chǎng),他們必須將他們的軟件完全本地化為他們的目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域。本地化是使產(chǎn)品適應(yīng)特定市場(chǎng)的語(yǔ)言,文化和需求的過(guò)程,以便本地用戶感覺(jué)產(chǎn)品是為他們規(guī)劃和生產(chǎn)的。

隨著互聯(lián)網(wǎng)成為全球經(jīng)濟(jì)中的主要通信和信息模式,國(guó)際市場(chǎng)正在發(fā)生變化,而且每天都變得越來(lái)越擁擠。許多軟件公司正在尋找新的運(yùn)營(yíng)市場(chǎng)和獲得顯著競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的方法,本地化軟件可以為他們打開(kāi)新的大門(mén)。
軟件本地化=允許您說(shuō)出客戶的語(yǔ)言

盡管人們普遍認(rèn)為,在全球大多數(shù)國(guó)家,人們會(huì)說(shuō)或聽(tīng)懂英語(yǔ),但如果沒(méi)有將界面和文檔完全本地化為本地語(yǔ)言,那么成功營(yíng)銷(xiāo)的可能性很小。

今天,只有不到一半的歐洲人具備英語(yǔ)作為外語(yǔ)的工作知識(shí)。根據(jù)維基百科的說(shuō)法,按照普通話和西班牙語(yǔ),英語(yǔ)是第三大語(yǔ)言,但超過(guò)一半的英語(yǔ)母語(yǔ)人士居住在美國(guó)。此外,世界上許多人用他們的母語(yǔ)上網(wǎng)而不是必須用英語(yǔ)。

軟件本地化國(guó)際市場(chǎng)

紅色的國(guó)家表示大多數(shù)人口本地使用英語(yǔ)的地方。 (圖片來(lái)源:Rob984 – 維基百科。)

那么世界各地的主要軟件和硬件公司呢?如果你看一下這個(gè)領(lǐng)域的一些主要公司,如微軟,Adobe,蘋(píng)果,惠普,思科等,他們會(huì)用目標(biāo)語(yǔ)言向客戶發(fā)表意見(jiàn)。他們的網(wǎng)站已被翻譯成他們運(yùn)營(yíng)的目標(biāo)市場(chǎng)的幾十種語(yǔ)言。產(chǎn)品已完全本地化,包括技術(shù)規(guī)格和文檔以及宣傳材料。

對(duì)本地化的需求已經(jīng)從需要的階段轉(zhuǎn)變?yōu)楸仨毜碾A段。
軟件國(guó)際化

公司通常不了解翻譯和本地化問(wèn)題,因此他們?cè)诩僭O(shè)所有市場(chǎng)都講英語(yǔ)的情況下,開(kāi)發(fā)產(chǎn)品并考慮美國(guó)市場(chǎng)。當(dāng)翻譯公司需要翻譯軟件時(shí),通常會(huì)發(fā)現(xiàn)軟件的設(shè)計(jì)并未考慮到本地化,并且在將產(chǎn)品調(diào)整為各種語(yǔ)言時(shí)會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。

為了避免這種情況,軟件應(yīng)該在本地化發(fā)生之前經(jīng)歷國(guó)際化(稱(chēng)為i18n)過(guò)程。國(guó)際化是驗(yàn)證軟件是否可以輕松適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域的過(guò)程。它應(yīng)該在軟件開(kāi)發(fā)過(guò)程中進(jìn)行。

例如,德語(yǔ)和俄語(yǔ)等多種語(yǔ)言的單詞通常比英語(yǔ)長(zhǎng)得多。英語(yǔ)中的“redo”一詞是德語(yǔ)(Wiederholen)中的11個(gè)字母的單詞。軟件需要設(shè)計(jì)成適合這樣長(zhǎng)的單詞,無(wú)論項(xiàng)目是按鈕,圖形還是其他東西。軟件本地化公司可以幫助您滿足國(guó)際化需求。您預(yù)先投入的越多,本地化工作的效率和成本效益就越高。

偽翻譯是在翻譯開(kāi)始之前捕獲問(wèn)題的另一種非常經(jīng)濟(jì)有效的方法。偽翻譯由一系列測(cè)試組成,這些測(cè)試使用與目標(biāo)語(yǔ)言相同的字符集來(lái)模擬翻譯。測(cè)試會(huì)查找文本長(zhǎng)度擴(kuò)展和許多其他問(wèn)題。通過(guò)在翻譯開(kāi)始之前捕獲這些問(wèn)題,您可以節(jié)省大量時(shí)間和金錢(qián),而無(wú)需在所有語(yǔ)言中解決所有這些問(wèn)題。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀