字幕翻譯:冠狀病毒是一類(lèi)傳染性病毒,能引起從普通感冒到“非典”的呼吸道感染。這些病毒可以迅速變異,導(dǎo)致年新冠狀病毒命名為“Sars-Coronavirus-”,它有皇冠狀的尖刺,是這個(gè)家族的特征。就像大多數(shù)病毒一樣“Sars-Coronavirus-”通常在咳嗽和打噴嚏時(shí)通過(guò)空氣中的飛沫從感染者傳播給他人,通過(guò)密切的個(gè)人接觸,或者觸摸被污染的表面然后再觸摸面部。
字幕翻譯:除非受到控制,每次感染通常會(huì)導(dǎo)致到人隨后被感染。像其他冠狀病毒一樣,“Sars-Coronavirus-”將其遺傳物質(zhì)存儲(chǔ)到宿主細(xì)胞中。病毒RNA到達(dá)宿主核糖體作為生產(chǎn)病毒蛋白的工廠。
字幕翻譯:這有助于病毒基因組的復(fù)制和病毒組分的組裝,產(chǎn)生完全形成的復(fù)制品,被分泌并進(jìn)一步傳播感染?!癝ars-Coronavirus-”感染被稱(chēng)為“Covid-”會(huì)引起發(fā)燒,咳嗽和呼吸困難,還有類(lèi)似感冒的癥狀。
字幕翻譯:嚴(yán)重的“Covid-”可引起肺炎,嚴(yán)重急性呼吸綜合征,腎功能衰竭會(huì)導(dǎo)致死亡。全球衛(wèi)生組織概述了預(yù)防措施為了減少“Sars-Coronavirus-”感染的機(jī)會(huì),包括避免用不潔的手觸摸臉,經(jīng)常用肥皂水洗手。和之前全球爆發(fā)的豬流感一樣,“Covid-”已引起全球關(guān)注,治療發(fā)展正在加速。
]]>為什么選擇上海翻譯你的字幕?
上海正在蓬勃發(fā)展,無(wú)論是哪個(gè)行業(yè),上海在市場(chǎng)上都享有良好的聲譽(yù),并經(jīng)常以發(fā)源于上海的大型行業(yè)巨頭而聞名。除了獲得世界范圍的認(rèn)可外,上海還被稱(chēng)為最大的外包服務(wù)中心,如翻譯、寫(xiě)作、轉(zhuǎn)錄等。近80%的美國(guó)和歐洲公司將工作外包給上海。以下是一些潛在的原因-
☆非常靈活的定價(jià)選項(xiàng)
☆勞動(dòng)力成本低
☆基礎(chǔ)設(shè)施和技術(shù)最好
☆始終如一的高質(zhì)量承諾
☆多才多藝的專(zhuān)業(yè)人才
☆幫助你的業(yè)務(wù)變得更具彈性
☆沒(méi)有混亂的外包程序
這些觀點(diǎn)是為什么在上海外包翻譯要求和專(zhuān)業(yè)視聽(tīng)解決方案總是有意義的最大原因。外包也有助于你專(zhuān)注于你的核心業(yè)務(wù),并最終在全球商業(yè)市場(chǎng)上成長(zhǎng)。翻譯可能是你龐大項(xiàng)目的一小部分。但是,如果它出錯(cuò)了,你的整個(gè)營(yíng)銷(xiāo)策略或計(jì)劃可能會(huì)變成一場(chǎng)巨大的災(zāi)難。如果你專(zhuān)注于字幕的翻譯,你的核心業(yè)務(wù)就會(huì)失去你的關(guān)注,反之亦然。所以,最好把翻譯部分外包出去,把主要精力放在其他重要的工作上。
上海有字幕翻譯公司嗎?
上海有很多翻譯公司從事字幕翻譯。你只需要根據(jù)自己的需要找到合適的人選。如果你是新來(lái)的翻譯,你可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)很大的困難,分析哪家公司會(huì)提供高質(zhì)量的服務(wù),在可行的價(jià)格。因此,在進(jìn)一步或隨機(jī)選擇任何特定的供應(yīng)商之前,你必須知道如何選擇一個(gè)完美的翻譯公司來(lái)翻譯字幕。不要拘泥于一個(gè)翻譯機(jī)構(gòu)。最好與多家供應(yīng)商聯(lián)系,向他們?cè)儐?wèn)報(bào)價(jià),并比較誰(shuí)出價(jià)最優(yōu)。
面向內(nèi)容流平臺(tái)的高質(zhì)量字幕翻譯
您希望在多個(gè)流媒體平臺(tái)上發(fā)布您的英語(yǔ)內(nèi)容嗎?你希望你的視頻有不同語(yǔ)言的高質(zhì)量字幕嗎?如果是的話,迪朗翻譯可以幫忙。字幕是一種成本效益高的方式,可以提高視頻內(nèi)容的受歡迎程度,在國(guó)際市場(chǎng)上發(fā)展業(yè)務(wù),提高銷(xiāo)售,輕松吸引全球客戶(hù)。
如果你的視頻內(nèi)容能夠說(shuō)服和吸引全球大眾,那么沒(méi)有語(yǔ)言障礙可以阻止你的成長(zhǎng)。所有你需要的是高質(zhì)量的字幕,這將有助于你的觀眾理解視頻的語(yǔ)言。字幕中的任何小錯(cuò)誤都會(huì)危及你的品牌。這就是為什么將上海的視頻字幕外包給迪朗翻譯是有意義的。我們有專(zhuān)業(yè)的字幕專(zhuān)家在船上,誰(shuí)的字幕電影,廣告和其他視覺(jué)的所有上海和外國(guó)語(yǔ)言。更多詳情,請(qǐng)立即與我們聯(lián)系??!
]]>但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指導(dǎo)方針,應(yīng)該考慮到,以便字幕流動(dòng)以及盡可能,同時(shí)保持原來(lái)的想法。
首先,有一個(gè)重要的字符限制。盡管這取決于客戶(hù)端,但每行必須包含少于40個(gè)字符。很多時(shí)候,我們將不得不完全改寫(xiě)一個(gè)句子,使它適合這么多字符。尤其是考慮到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(腳本、逗號(hào)等)與元音或輔音計(jì)數(shù)相同。這就是為什么很多時(shí)候,懂電影語(yǔ)言的人會(huì)注意到字幕“看起來(lái)不像”原來(lái)的對(duì)白。
為了克服文字限制的障礙,文本壓縮技術(shù)有很多種。例如,我們可以替換代詞的專(zhuān)有名稱(chēng):“費(fèi)德里科是個(gè)幸運(yùn)的人”可以簡(jiǎn)化為“他是個(gè)幸運(yùn)的人”。幾乎在所有情況下,連接符都可以消除:“偶然……”、“順便……”、“盡管如此……”我們可以說(shuō)我們必須“切掉”一個(gè)句子,然后只有真實(shí)的想法。作為推論,從過(guò)去到未來(lái)的一個(gè)短語(yǔ):
“我記得很清楚。我站在馬桶邊掛著一個(gè)鐘,瓷器濕了,我滑倒了,頭撞到了水池上,當(dāng)我來(lái)的時(shí)候,我有了一個(gè)啟示!這句話可以概括為:“我記得,我在浴室里掛了一個(gè)鐘,我滑倒了,撞到了我的頭,當(dāng)我醒來(lái)時(shí),我得到了啟示?!?/p>
電影、紀(jì)錄片或任何類(lèi)型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專(zhuān)業(yè)翻譯才能適用的準(zhǔn)則。
]]>翻譯一切
甚至可以翻譯屏幕上的文字,例如機(jī)構(gòu)名稱(chēng),道路標(biāo)志,留在屏幕上的廣告牌以及對(duì)情節(jié)很重要的廣告牌。此外,發(fā)言者的姓名,職稱(chēng),職級(jí)或職位等。
不要字面翻譯
副標(biāo)題的作用是理解情節(jié)和原始內(nèi)容中的內(nèi)容,并盡可能忠實(shí)和準(zhǔn)確地翻譯。不要忠實(shí)于文本的字面意思,而要忠實(shí)于內(nèi)容的意義。這聽(tīng)起來(lái)并不像說(shuō)起來(lái)那么簡(jiǎn)單,在字幕中,每個(gè)字幕只有有限數(shù)量的字符(通常是36-40個(gè)字符),因此字幕編排者必須對(duì)文字總結(jié)有很好的掌握。
總結(jié)
副標(biāo)題應(yīng)該以盡可能少的單詞給出目標(biāo)語(yǔ)言中最簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確的翻譯和解釋。副標(biāo)題應(yīng)該知道并決定向公眾呈現(xiàn)什么,以便執(zhí)行并確保對(duì)情節(jié)和要點(diǎn)的理解。在從英語(yǔ)到拉丁語(yǔ)(如羅馬尼亞語(yǔ))的翻譯中,您將擁有一個(gè)簡(jiǎn)短的英文文本,可以翻譯成許多長(zhǎng)文字,因此您必須決定保留什么以及刪除實(shí)際上多余的文字??梢允÷砸恍﹥?nèi)容,只要它不會(huì)對(duì)以后的情節(jié)特別重要或特別相關(guān)。
雙關(guān)語(yǔ)
翻譯英語(yǔ)中的笑話總是很難,但對(duì)你的語(yǔ)言沒(méi)有任何意義。與雙關(guān)語(yǔ)或諺語(yǔ)相同。在這種情況下,要有創(chuàng)造力,找到與您的語(yǔ)言類(lèi)似的東西,這將呈現(xiàn)原始意義,并有助于理解信息和情節(jié)。如果你很幸運(yùn),你的語(yǔ)言有類(lèi)似的說(shuō)法,這對(duì)你有極大好處。如果沒(méi)有,請(qǐng)調(diào)整或完全更換。
使用的語(yǔ)言,從專(zhuān)業(yè)到俚語(yǔ)
如果您正在翻譯ER,請(qǐng)確保使用優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)詞典并研究您的每個(gè)單詞。如果要翻譯俚語(yǔ),請(qǐng)確保使用詞典中的單詞正確。此外,您應(yīng)該確定您的語(yǔ)言中相應(yīng)的俚語(yǔ)水平。你在字幕翻譯中遇到的各種級(jí)別俚語(yǔ)非常很廣泛,你必須準(zhǔn)備好處理任何語(yǔ)言文字,從學(xué)術(shù),高度專(zhuān)業(yè)化到俚語(yǔ)。
一致性
整個(gè)翻譯應(yīng)該保持一致,特別是在以下幾點(diǎn):數(shù)字,測(cè)量,名稱(chēng),昵稱(chēng)(拼寫(xiě),名稱(chēng)翻譯等),地址,正式或非正式地址,首字母縮略詞等。
標(biāo)點(diǎn)
每種語(yǔ)言都有自己的副標(biāo)題。你會(huì)注意到只需打開(kāi)電視并閱讀一些字幕即可。語(yǔ)言規(guī)則(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào))不是每個(gè)語(yǔ)法書(shū)中都會(huì)找到的經(jīng)典規(guī)則,而是一個(gè)特定的規(guī)則。找出您的語(yǔ)言的字幕規(guī)則是什么,并始終如一地使用它。
使用斜體
有些人認(rèn)為斜體不是必需的,但通常字幕使用斜體來(lái)表示:離機(jī)外語(yǔ)音,正在閱讀的文本,電視,收音機(jī),歌曲,書(shū)籍或電影標(biāo)題以及外來(lái)詞。
測(cè)量
從英制系統(tǒng)到公制系統(tǒng)絕對(duì)需要翻譯(當(dāng)然除非您使用英制測(cè)量系統(tǒng))。副標(biāo)題必須決定是否需要精確到毫米,或者原始英文文本中的數(shù)字是否只是近似值,并且應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)言作為近似值進(jìn)行渲染。
線路劃分
線條劃分對(duì)于字幕在屏幕上的顯示方式尤其重要,尤其是閱讀和理解的速度。如果文本適合一行,將其保持在一行,觀看者將很樂(lè)意看到更多的屏幕。如果文本不適合一行,那么您應(yīng)該盡可能地將其劃分,并牢記以下基本原則:
1.用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)劃分(“,”,“?!?,“:”,“……”)
2.在連詞之前(即你應(yīng)該在第二行連詞:和,或者,因?yàn)榈龋?br />
3.在介詞之前(即你應(yīng)該總是在第二行上移動(dòng)介詞,例如:on,on,in,inside,on,etc等)注意復(fù)合介詞。
4.不要將名詞與其文章分開(kāi)(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名詞)。
5.不要拆分一個(gè)名字,只要有可能,只要你有足夠的空間,就把它們放在一起。
6.不要拆分復(fù)合或反身動(dòng)詞(即不要將輔助,反身代詞等留在第一行,主要?jiǎng)釉~留在第二行。)
7.不要分開(kāi)口頭短語(yǔ),習(xí)語(yǔ),表達(dá)
8.不要拆分縮寫(xiě)
迪朗翻譯是為電視節(jié)目、廣告、視頻、DVD、網(wǎng)絡(luò)視頻和網(wǎng)絡(luò)廣播提供廣播級(jí)質(zhì)量字幕的領(lǐng)先上海字幕翻譯公司。迪朗翻譯認(rèn)為正確地提取字幕文本是一門(mén)藝術(shù)。它不僅需要精確性、而且還需要一定創(chuàng)意來(lái)適應(yīng)視頻流媒體的風(fēng)格以便翻譯和還原原始視頻流的趣味和內(nèi)容 – 同時(shí)還要使翻譯的長(zhǎng)度與觀眾閱讀節(jié)奏保持同步。我們可以根據(jù)客戶(hù)的規(guī)格定制字幕翻譯服務(wù)的每個(gè)組件,我們提供全面的字體、文本顏色、樣式和效果。我們的客戶(hù)會(huì)發(fā)現(xiàn)我們提供的字幕與原始對(duì)話一樣生動(dòng)、有趣、內(nèi)容豐富。
]]>在發(fā)布內(nèi)容時(shí),翻譯字幕可以以下三種類(lèi)型之一出現(xiàn):
硬字幕(也被稱(chēng)為hardsubs或開(kāi)放式字幕)。字幕文本在原始視頻幀中進(jìn)行不可逆合并,因此不需要特殊設(shè)備或軟件來(lái)播放。因此,可以實(shí)現(xiàn)復(fù)雜的過(guò)渡效果和動(dòng)畫(huà),例如使用各種顏色的卡拉OK歌詞歌詞,字體,大小,動(dòng)畫(huà)(如彈跳球)等來(lái)跟隨歌詞。但是,除非原始視頻也包含在發(fā)行版中,否則不能關(guān)閉這些字幕,因?yàn)樗鼈儸F(xiàn)在是原始幀的一部分,因此不可能有多種字幕變體,例如多種語(yǔ)言。
預(yù)渲染(也稱(chēng)為閉合)字幕是在播放時(shí)疊加在原始視頻流上的單獨(dú)視頻幀。在DVD和Blu-ray上使用預(yù)渲染字幕(盡管它們與視頻流包含在同一個(gè)文件中)。可以關(guān)閉它們或者有多種語(yǔ)言字幕并在它們之間切換,但是播放器必須支持這些字幕才能顯示它們。此外,字幕通常編碼為最小比特率和顏色數(shù)量的圖像;他們通常缺乏反鋸齒字體柵格化。另外,改變這樣的字幕也很難,但是存在特殊的OCR軟件(例如SubRip)來(lái)將這些字幕轉(zhuǎn)換為“軟”字幕。
軟字幕(也稱(chēng)為軟鍵或封閉字幕)是單獨(dú)的指令,通常是一個(gè)特殊標(biāo)記的文本,帶有時(shí)間戳,以在播放過(guò)程中顯示。它需要播放器的支持,而且,還有多種不兼容(但通常可以相互轉(zhuǎn)換)的字幕文件格式。 Softsubs相對(duì)容易創(chuàng)建和更改,因此經(jīng)常用于Fansubs。文本渲染質(zhì)量可能因播放器而異,但通常高于預(yù)渲染的字幕。
此外,某些格式會(huì)為最終用戶(hù)引入文本編碼問(wèn)題,特別是在同時(shí)使用不同語(yǔ)言的情況下(例如拉丁文和亞洲文字)。 在其他分類(lèi)中,如果將數(shù)字視頻字幕與視頻和音頻流一起嵌入到單個(gè)視頻文件容器中,則有時(shí)將其稱(chēng)為內(nèi)部字幕;如果將它們作為單獨(dú)的文件分發(fā),則數(shù)字視頻字幕有時(shí)稱(chēng)為內(nèi)部字幕(這不太方便,但字幕翻譯起來(lái)更容易)。
]]>聽(tīng)力受損字幕(有時(shí)縮寫(xiě)為HI或SDH)適用于聽(tīng)力受損的人士,提供有關(guān)音樂(lè),環(huán)境聲音和脫屏揚(yáng)聲器的信息(例如,當(dāng)聽(tīng)到門(mén)鈴響起或聽(tīng)到槍響時(shí))。換句話說(shuō),它們指出了來(lái)自電影的聲音的類(lèi)型和來(lái)源,并且通常將這些信息放在括號(hào)內(nèi)以從演員的對(duì)話中標(biāo)出。例如:[在鍵盤(pán)上打字的聲音],[神秘音樂(lè)],[玻璃破碎],[女人尖叫]。
敘述字幕是顯示口語(yǔ)對(duì)話的最常見(jiàn)的字幕類(lèi)型。這些是最常用來(lái)翻譯電影口語(yǔ)和第二語(yǔ)言的文本。
強(qiáng)制字幕在電影中很常見(jiàn),只有在角色說(shuō)出外語(yǔ)時(shí),或場(chǎng)景中的標(biāo)志,旗幟或其他文字未在本地化和配音才提供字幕翻譯的過(guò)程。在某些情況下,如果電影面向的觀眾群是不會(huì)說(shuō)有關(guān)語(yǔ)言的特定角色,那么外國(guó)對(duì)話可能不會(huì)被翻譯。
內(nèi)容字幕是北美第二產(chǎn)業(yè)(非好萊塢,通常是低預(yù)算)的主要業(yè)務(wù)。他們添加了從拍攝的動(dòng)作或?qū)υ捴腥鄙俚膬?nèi)容。由于這類(lèi)電影的普遍低預(yù)算,添加疊加字幕配合填寫(xiě)信息的方式通常更加可行。他們?cè)诿绹?guó)的馬特里克電影中被視為強(qiáng)制字幕,在加拿大的楓葉電影中被視為可選字幕。內(nèi)容字幕也出現(xiàn)在一些高成本電影(例如,星球大戰(zhàn))的開(kāi)頭或影片末尾(例如,神和將軍)。
獎(jiǎng)金字幕是添加到DVD中的一組附加混合文本。它們類(lèi)似于藍(lán)光光盤(pán)的電影內(nèi)容或VH1彈出視頻中的“信息塊”。通常以彈出窗口或氣球形式顯示,它們指出背景,幕后信息與屏幕上顯示的內(nèi)容有關(guān)。
本地化的字幕是一個(gè)單獨(dú)的字幕軌道,使用擴(kuò)展的參考文獻(xiàn)(即“日本葡萄酒和Wasabi一樣出色”),或者可以用本地化的形式取代標(biāo)準(zhǔn)化的字幕軌道,以上,“葡萄酒非常好,和辣汁一樣好”)。
擴(kuò)展/擴(kuò)展字幕將標(biāo)準(zhǔn)字幕軌道與本地化字幕軌道相結(jié)合。最初僅在二十世紀(jì)初出現(xiàn)在DVD上,該格式已擴(kuò)展到許多來(lái)自中國(guó),日本,印度和臺(tái)灣的出口預(yù)期版本。
3D字幕將沿著圖片的X和Y軸的標(biāo)準(zhǔn)字幕位置與沿著Z軸的第三位置相結(jié)合。第三個(gè)定位允許字幕在3D圖像前面“浮動(dòng)”。數(shù)字電影和3D藍(lán)光版本提供此選項(xiàng)。
]]>翻譯視頻字幕的注意事項(xiàng)
當(dāng)需要翻譯字幕時(shí),音頻的轉(zhuǎn)錄腳本可能可用,也可能不可用。在無(wú)法將音頻轉(zhuǎn)化為腳本情況下,在開(kāi)始翻譯之前,需要將對(duì)白轉(zhuǎn)錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時(shí)的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當(dāng)速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內(nèi)容,翻譯句子的字詞長(zhǎng)度和順序因語(yǔ)言而異。翻譯人員應(yīng)充分意識(shí)到這一獨(dú)特的要求,并調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之與視頻精確同步,而不會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和整體質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。
此外,翻譯人員將仔細(xì)選擇正確的目標(biāo)語(yǔ)言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語(yǔ)言,這可能會(huì)影響字幕內(nèi)容在屏幕上的顯示方式。這對(duì)于亞洲語(yǔ)言或阿拉伯語(yǔ)等從右到左的語(yǔ)言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語(yǔ)種多媒體專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)會(huì)將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時(shí)間軸準(zhǔn)確無(wú)誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多輪質(zhì)量保證,并由翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)最終產(chǎn)品進(jìn)行一輪驗(yàn)證,以確保交付前的最佳整體質(zhì)量。
添加多語(yǔ)種字幕
添加外語(yǔ)字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準(zhǔn)備源語(yǔ)言字幕內(nèi)容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉(zhuǎn)換為所需的語(yǔ)言。如果客戶(hù)決定在制作完成后編輯源語(yǔ)言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個(gè)比編輯配音視頻更容易和更經(jīng)濟(jì)的過(guò)程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營(yíng)銷(xiāo)方式。由于搜索引擎無(wú)法準(zhǔn)確讀取視頻內(nèi)容,因此它們主要依賴(lài)視頻的標(biāo)題和描述內(nèi)容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點(diǎn)擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務(wù)簡(jiǎn)介
迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)上海視頻字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會(huì)議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),也即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽(tīng)錄人員為母語(yǔ)為所聽(tīng)語(yǔ)種的外籍譯員,完全可以保證聽(tīng)錄、聽(tīng)譯、配字幕質(zhì)量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了多媒體視頻,以讓客戶(hù)更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶(hù)需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務(wù)。 多媒體翻譯的過(guò)程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個(gè)比較復(fù)雜的過(guò)程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,我們擁有訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語(yǔ)言錄音經(jīng)驗(yàn),我們的配音棚配備有專(zhuān)業(yè)配音設(shè)備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項(xiàng)目的準(zhǔn)確實(shí)施。
迪朗翻譯有專(zhuān)門(mén)的部門(mén)負(fù)責(zé)處理DVD翻譯,VCD翻譯,會(huì)議錄音翻譯,錄像帶的聽(tīng)寫(xiě)及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù);加字幕服務(wù)的語(yǔ)種包括,英法德俄意大利語(yǔ)等70余個(gè)語(yǔ)種,其中聽(tīng)寫(xiě)及記錄字幕時(shí)間軸的工作由我公司母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當(dāng)于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時(shí)間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動(dòng)輒 10M 以上(不過(guò)我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒(méi)有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語(yǔ)言的字幕,在播放的時(shí)候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴(kuò)展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因?yàn)槭俏谋靖袷?,所以尺寸很小,通常不過(guò)百十來(lái) KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因?yàn)槠渲谱骱托薷姆浅:?jiǎn)單:一句時(shí)間代碼 + 一句字幕。
字幕翻譯有那些工序
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過(guò)某種方式(在外國(guó)錄取、下載或購(gòu)買(mǎi))盡可能快地獲取到視頻文件并盡可能快地分發(fā)給所有參與制作的人員。
翻譯:翻譯對(duì)話和外文字。 如果沒(méi)有原版字幕,需要更高語(yǔ)言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語(yǔ)水平,可以無(wú)障礙觀看或收聽(tīng)并理解無(wú)字幕片源,并翻譯出片源的文字。
校對(duì):校對(duì)翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之后,將交由校譯人員一校到三校之后才會(huì)送到計(jì)時(shí)人員手上。一般來(lái)說(shuō)校譯人員的外語(yǔ)水平會(huì)比翻譯人員高。
字幕特效:制作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字體出現(xiàn)或消失效果等動(dòng)畫(huà)效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來(lái)更加美觀。部分特效設(shè)計(jì)師會(huì)在視頻或動(dòng)畫(huà)的OP和ED中制作動(dòng)態(tài)歌詞卡拉OK效果,有時(shí)在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效制作一般需要編寫(xiě)ASS腳本。(個(gè)人制作有時(shí)會(huì)跳過(guò)此步)
時(shí)間軸:調(diào)校字幕出現(xiàn)的時(shí)間。
計(jì)時(shí):調(diào)校輸出視頻的時(shí)間軸。計(jì)時(shí)人員需要處理譯文和時(shí)間的矛盾關(guān)系,添加字幕持續(xù)時(shí)間并將譯文調(diào)整為適合觀看的字幕,有時(shí)需要斷句和合并句子并對(duì)句子時(shí)間點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的把握和判定。常用計(jì)時(shí)軟件是PopSub。
內(nèi)嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:對(duì)時(shí)間軸和特效進(jìn)行整理,并且進(jìn)行內(nèi)嵌壓制。各類(lèi)后期制作為節(jié)省時(shí)間及人力,將壓制、發(fā)布等統(tǒng)一歸入后期流程中。隨著各類(lèi)軟件的使用方式愈來(lái)愈簡(jiǎn)化,由一人擔(dān)任后期制作的情況也變得相當(dāng)普遍。
壓制:把文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件。把翻譯得出的字幕文件和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻文件。 壓制人員一般需要一定的電腦硬件環(huán)境并懂得使用各類(lèi)壓制視頻的軟件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,并運(yùn)用AVS腳本進(jìn)行字幕、特效的內(nèi)嵌和進(jìn)行畫(huà)面色彩、灰度等參數(shù)的微調(diào))
發(fā)布:把做好的文件通過(guò)網(wǎng)絡(luò)(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶(hù)下載,同時(shí)盡可能快地發(fā)布訊息到各相關(guān)論壇等網(wǎng)站。
監(jiān)督:負(fù)責(zé)監(jiān)督該視頻字幕制作的流程與進(jìn)度。同時(shí)視頻壓制完畢之后,可能也會(huì)先經(jīng)過(guò)監(jiān)督再三確認(rèn)壓出來(lái)的字幕與視頻本身沒(méi)有任何問(wèn)題之后才會(huì)正式發(fā)布。通常監(jiān)督本身會(huì)身兼上述任何職務(wù)至少一個(gè)。例如監(jiān)督兼片源、監(jiān)督兼翻譯等等。
以下是迪朗翻譯完成的一段視頻翻譯剪輯供大家參考!
視頻字幕翻譯案例
]]>
翻譯視頻字幕的注意事項(xiàng)
當(dāng)需要翻譯字幕時(shí),音頻的轉(zhuǎn)錄腳本可能可用,也可能不可用。在無(wú)法將音頻轉(zhuǎn)化為腳本情況下,在開(kāi)始翻譯之前,需要將對(duì)白轉(zhuǎn)錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時(shí)的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當(dāng)速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內(nèi)容,翻譯句子的字詞長(zhǎng)度和順序因語(yǔ)言而異。翻譯人員應(yīng)充分意識(shí)到這一獨(dú)特的要求,并調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之與視頻精確同步,而不會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和整體質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。
此外,翻譯人員將仔細(xì)選擇正確的目標(biāo)語(yǔ)言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語(yǔ)言,這可能會(huì)影響字幕內(nèi)容在屏幕上的顯示方式。這對(duì)于亞洲語(yǔ)言或阿拉伯語(yǔ)等從右到左的語(yǔ)言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語(yǔ)種多媒體專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)會(huì)將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時(shí)間軸準(zhǔn)確無(wú)誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多輪質(zhì)量保證,并由翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)最終產(chǎn)品進(jìn)行一輪驗(yàn)證,以確保交付前的最佳整體質(zhì)量。
字幕翻譯的優(yōu)點(diǎn)
源到源字幕
當(dāng)應(yīng)用于學(xué)習(xí)材料時(shí),源到源的字幕是一個(gè)有用的工具,可以提升學(xué)習(xí)效率。它還可以幫助那些有聽(tīng)力障礙的人,例如醫(yī)院和其他衛(wèi)生服務(wù)機(jī)構(gòu)經(jīng)常需要源到源的字幕翻譯服務(wù)。
添加多語(yǔ)種字幕
添加外語(yǔ)字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準(zhǔn)備源語(yǔ)言字幕內(nèi)容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉(zhuǎn)換為所需的語(yǔ)言。如果客戶(hù)決定在制作完成后編輯源語(yǔ)言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個(gè)比編輯配音視頻更容易和更經(jīng)濟(jì)的過(guò)程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營(yíng)銷(xiāo)方式。由于搜索引擎無(wú)法準(zhǔn)確讀取視頻內(nèi)容,因此它們主要依賴(lài)視頻的標(biāo)題和描述內(nèi)容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點(diǎn)擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務(wù)簡(jiǎn)介
迪朗上海翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)上海字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會(huì)議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),也即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽(tīng)錄人員為母語(yǔ)為所聽(tīng)語(yǔ)種的外籍譯員,完全可以保證聽(tīng)錄、聽(tīng)譯、配字幕質(zhì)量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了多媒體視頻,以讓客戶(hù)更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶(hù)需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務(wù)。 多媒體翻譯的過(guò)程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個(gè)比較復(fù)雜的過(guò)程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,我們擁有訓(xùn)練有素的專(zhuān)業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語(yǔ)言錄音經(jīng)驗(yàn),我們的配音棚配備有專(zhuān)業(yè)配音設(shè)備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項(xiàng)目的準(zhǔn)確實(shí)施。
迪朗翻譯有專(zhuān)門(mén)的部門(mén)負(fù)責(zé)處理DVD翻譯,VCD翻譯,會(huì)議錄音翻譯,錄像帶的聽(tīng)寫(xiě)及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù);加字幕服務(wù)的語(yǔ)種包括,英法德俄意大利語(yǔ)等70余個(gè)語(yǔ)種,其中聽(tīng)寫(xiě)及記錄字幕時(shí)間軸的工作由我公司母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當(dāng)于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時(shí)間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動(dòng)輒 10M 以上(不過(guò)我們可以將之壓縮為 rar 文件,在?unrar.dll?的支持下和沒(méi)有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語(yǔ)言的字幕,在播放的時(shí)候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴(kuò)展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因?yàn)槭俏谋靖袷?,所以尺寸很小,通常不過(guò)百十來(lái) KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因?yàn)槠渲谱骱托薷姆浅:?jiǎn)單:一句時(shí)間代碼 + 一句字幕。
]]>