涉及多種語言的發(fā)言人的訴訟日益成為現(xiàn)實(shí)。 國(guó)際商業(yè)糾紛,專家證詞以及滿足日益多語言的美國(guó)社會(huì)的需求可能需要實(shí)時(shí),連續(xù)的口譯服務(wù) 。
但是,任何時(shí)候?qū)卧~從一個(gè)人傳遞到另一個(gè)人,都有可能出現(xiàn)問題。 還記得小時(shí)候玩“電話”嗎? 那場(chǎng)比賽是在同一種語言的演講者之間進(jìn)行的,通常會(huì)產(chǎn)生一些非??尚Φ木渥印?/span> 當(dāng)專業(yè)人士及其企業(yè)需要在法庭上跨多種語言和文化進(jìn)行交流時(shí),它會(huì)變得更加復(fù)雜 – 而且更為嚴(yán)重。
以下是多語言訴訟需要使用口譯員時(shí)出現(xiàn)的四個(gè)主要問題:
雖然第五,第六和第十四修正案以及民權(quán)法案第四章都認(rèn)為法庭翻譯的權(quán)利受到暗示,但法官在很大程度上仍需要決定是否使用口譯員。必要的,法官傾向于對(duì)此吝嗇。 (美國(guó)政府提起訴訟的一個(gè)例外是,“ 法庭口譯法”要求為非英語人士提供口譯服務(wù)。)
法官最明顯的考慮因素是,是否可以理解非英語使用者或有限英語使用者(LEP)。 在這種情況下,法院和律師之間通常會(huì)就解釋達(dá)成協(xié)議。 如果原告或被告沒有提供,或者如果有關(guān)于口譯員的爭(zhēng)議,法院可以指定自己選擇的一個(gè)。
更難的是證人有一定的英語水平,但不到100%。 法官可以介入以決定解釋性服務(wù)的必要性,以避免給予一方不公平的優(yōu)勢(shì),或者法院擔(dān)心語言問題可能會(huì)導(dǎo)致法庭混淆并使法庭記錄復(fù)雜化。
在證詞中,尋求獲取證詞的律師將評(píng)估每個(gè)宣誓人的英語能力。 在與LEP交談時(shí),這是一個(gè)非常具有戰(zhàn)略意義的呼吁,不僅要考慮到對(duì)證詞的忠實(shí)解釋的需要,還要考慮到宣傳者用英語溝通的舒適程度。
無論誰代表宣誓人,同樣必須確定如何最好地確??蛻舻淖C詞準(zhǔn)確呈現(xiàn)。 如果他們覺得口譯員容易出錯(cuò)或者證偽是偽造的,可以使用支票口譯員在證言或之后逐一提出異議。
如何部署檢查解釋器也是一種策略調(diào)用。 不斷中斷提供更正可能會(huì)在過程和成績(jī)單中造成混淆,而且法官可能會(huì)在審判后期對(duì)此感到不滿 。 另一方面,保持沉默太長(zhǎng)時(shí)間可能被誤解為放棄異議,例如在主要翻譯離開證詞后提出問題的情況 。
關(guān)于審判,律師必須評(píng)估每位非英語人士或LEP如何最好地提交給法官和/或陪審團(tuán)。 為了清楚起見,可能需要使用口譯員,或者即使存在輕微的語言問題,LEP也可能在他或她自己的聲音中更有說服力。 而且,對(duì)立的團(tuán)隊(duì)再一次有自己的考慮因素,包括他們更喜歡見證人的印象。 他們可能還想在法庭上找一名檢查口譯員。
拋開討厭的訴訟以及將成本故意作為一種策略推動(dòng)的案例,大多數(shù)參與者不希望訴訟費(fèi)用高于其所需。 在預(yù)期語言問題的情況下,最好的解決方案 – 在可能的情況下 – 是代表雙方共同努力預(yù)先解決問題的律師。 例如:
隨著多語言法庭訴訟變得更加普遍,法定指引很可能會(huì)進(jìn)一步澄清口譯在訴訟中的作用。 即便如此,雖然有時(shí)需要解釋是顯而易見的,但它很可能仍然是律師可以隨意使用的一種戰(zhàn)略工具 – 一種帶有利益和陷阱的工具 – 以及法院需要考慮的額外因素。
]]>