午夜看片福利,多人电影无码在线观看,丝瓜成版人app下载 http://maroon5charlotte.com Tue, 08 Oct 2019 09:44:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 證詞 http://maroon5charlotte.com 32 32 解決多語言訴訟中的翻譯問題 http://maroon5charlotte.com/archives/27446.html Fri, 12 Apr 2019 03:31:34 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=27446

法庭口譯員 涉及多種語言的發(fā)言人的訴訟日益成為現(xiàn)實(shí)。 國(guó)際商業(yè)糾紛,專家證詞以及滿足日益多語言的美國(guó)社會(huì)的需求可能需要實(shí)時(shí),連續(xù)的口譯服務(wù)

但是,任何時(shí)候?qū)卧~從一個(gè)人傳遞到另一個(gè)人,都有可能出現(xiàn)問題。 還記得小時(shí)候玩“電話”嗎? 那場(chǎng)比賽是在同一種語言的演講者之間進(jìn)行的,通常會(huì)產(chǎn)生一些非??尚Φ木渥印?/span> 當(dāng)專業(yè)人士及其企業(yè)需要在法庭上跨多種語言和文化進(jìn)行交流時(shí),它會(huì)變得更加復(fù)雜 – 而且更為嚴(yán)重。

潛在的陷阱

以下是多語言訴訟需要使用口譯員時(shí)出現(xiàn)的四個(gè)主要問題:

  • 影響力 :口譯員是訴訟中有影響力的參與者,具有悄悄塑造證詞的能力。 從被告,證人或?qū)<业慕嵌葋砜矗忉屝缘幕貞?yīng)經(jīng)常會(huì)引出一個(gè)問題:“這些是誰的,是誰選擇了他們?”這不是一個(gè)無關(guān)緊要的問題。 律師的策略通常取決于非常慎重地使用措辭,并且精心構(gòu)造的短語的精確翻譯可能不存在于另一種語言中。
  • 誤譯 :正如公司法律顧問協(xié)會(huì)(ACC)所指出的那樣 ,通過翻譯可以破解一個(gè)引出可用答案的問題,這引用了對(duì)西班牙語到英語法律解釋的研究。 那項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),“甚至連續(xù)解釋(最準(zhǔn)確的形式)誤導(dǎo)了三分之一的問題。 在證詞的背景下,領(lǐng)先問題的準(zhǔn)確率下降到55%?!氨苊膺@種錯(cuò)誤的一種方法是保持問題簡(jiǎn)單明了,但仍具有戰(zhàn)略目的性。
  • 時(shí)間 :當(dāng)每個(gè)問題和答案需要被說兩次時(shí) – 在源語言和翻譯中 – 事情需要兩倍的時(shí)間。 這令人擔(dān)憂有兩個(gè)原因:1)它可能使陪審團(tuán)不耐煩; 2)法院可能在某些時(shí)候必須評(píng)估一方向另一方支付的額外時(shí)間的法律費(fèi)用。
  • 爭(zhēng)議 :如果對(duì)證詞或法院的解釋準(zhǔn)確性存在爭(zhēng)議,成本增加也會(huì)發(fā)揮作用。 翻譯上的分歧增加了訴訟程序的長(zhǎng)度和復(fù)雜性,如果不能迅速得到解決,可能會(huì)影響到沉積記錄和法庭記錄的清晰度。

法官的自由裁量權(quán)

雖然第五,第六和第十四修正案以及民權(quán)法案第四章都認(rèn)為法庭翻譯的權(quán)利受到暗示,但法官在很大程度上仍需要決定是否使用口譯員。必要的,法官傾向于對(duì)此吝嗇。 (美國(guó)政府提起訴訟的一個(gè)例外是,“ 法庭口譯法”要求為非英語人士提供口譯服務(wù)。)

法官最明顯的考慮因素是,是否可以理解非英語使用者或有限英語使用者(LEP)。 在這種情況下,法院和律師之間通常會(huì)就解釋達(dá)成協(xié)議。 如果原告或被告沒有提供,或者如果有關(guān)于口譯員的爭(zhēng)議,法院可以指定自己選擇的一個(gè)。

更難的是證人有一定的英語水平,但不到100%。 法官可以介入以決定解釋性服務(wù)的必要性,以避免給予一方不公平的優(yōu)勢(shì),或者法院擔(dān)心語言問題可能會(huì)導(dǎo)致法庭混淆并使法庭記錄復(fù)雜化。

律師的選擇

在證詞中,尋求獲取證詞的律師將評(píng)估每個(gè)宣誓人的英語能力。 在與LEP交談時(shí),這是一個(gè)非常具有戰(zhàn)略意義的呼吁,不僅要考慮到對(duì)證詞的忠實(shí)解釋的需要,還要考慮到宣傳者用英語溝通的舒適程度。

無論誰代表宣誓人,同樣必須確定如何最好地確??蛻舻淖C詞準(zhǔn)確呈現(xiàn)。 如果他們覺得口譯員容易出錯(cuò)或者證偽是偽造的,可以使用支票口譯員在證言或之后逐一提出異議。

如何部署檢查解釋器也是一種策略調(diào)用。 不斷中斷提供更正可能會(huì)在過程和成績(jī)單中造成混淆,而且法官可能會(huì)在審判后期對(duì)此感到不滿 。 另一方面,保持沉默太長(zhǎng)時(shí)間可能被誤解為放棄異議,例如在主要翻譯離開證詞后提出問題的情況 。

關(guān)于審判,律師必須評(píng)估每位非英語人士或LEP如何最好地提交給法官和/或陪審團(tuán)。 為了清楚起見,可能需要使用口譯員,或者即使存在輕微的語言問題,LEP也可能在他或她自己的聲音中更有說服力。 而且,對(duì)立的團(tuán)隊(duì)再一次有自己的考慮因素,包括他們更喜歡見證人的印象。 他們可能還想在法庭上找一名檢查口譯員。

一盎司的預(yù)防

拋開討厭的訴訟以及將成本故意作為一種策略推動(dòng)的案例,大多數(shù)參與者不希望訴訟費(fèi)用高于其所需。 在預(yù)期語言問題的情況下,最好的解決方案 – 在可能的情況下 – 是代表雙方共同努力預(yù)先解決問題的律師。 例如:

  • 如果雙方能夠就單一語言學(xué)家達(dá)成一致,則可以避免支票口譯員的費(fèi)用。
  • 兩個(gè)團(tuán)隊(duì)都可以同意盡可能使用英語證詞。
  • 在某些情況下,事先很清楚某些短語的含義可能是解決糾紛的核心。 這些可以收集,其含義在證詞之前協(xié)商。 如果不可能達(dá)成協(xié)議,則可以就可用的替代短語達(dá)成共識(shí)。 如果沒有,各方至少可以為他們以后的和解制定計(jì)劃。

期待

隨著多語言法庭訴訟變得更加普遍,法定指引很可能會(huì)進(jìn)一步澄清口譯在訴訟中的作用。 即便如此,雖然有時(shí)需要解釋是顯而易見的,但它很可能仍然是律師可以隨意使用的一種戰(zhàn)略工具 – 一種帶有利益和陷阱的工具 – 以及法院需要考慮的額外因素。

]]>