国产在线播放一区,激情伊人五月天久久综合,一级伦奷片波多野结衣办公室 http://maroon5charlotte.com Sat, 22 Aug 2020 07:41:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 英語 http://maroon5charlotte.com 32 32 俄語在翻譯成英語是會(huì)失去什么? http://maroon5charlotte.com/archives/29939.html Wed, 22 Jul 2020 00:13:54 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=29939

你可以給名詞加上后綴,使它們變得小巧可愛,這是英語所沒有的。-chik使任何男性化的名詞立即變得不那么嚴(yán)肅,而-chka是陰性的等價(jià)物。-chko是中性名詞的情況。還有很多其他后綴(小的你可以添加到“軟化”一個(gè)詞。

例如,在英語翻譯中,你只能說你不留下來喝茶嗎?
俄語里,你可以說,你不能留下來喝茶嗎?(你不會(huì)留下來喝茶嗎?
但如果你真的想留下一個(gè)人,或者你想和他們調(diào)情,你可以說,
你不想喝一杯嗎?(Ne ostanyashsya na chayok),其中chayok是chai的縮略語。它的意思是你不想留下來喝點(diǎn)茶,但你可以用一個(gè)詞來表達(dá)。

真正起作用的是名字。在英語里,你可以是薇薇安,也可以是薇薇安。羅伯特,也許還有鮑勃或鮑比。不是所有的名字都適合可愛化。但在俄語翻譯中,每個(gè)名字都有一百萬個(gè)縮略語,這意味著沒有人真正稱呼人們的全名,這取決于正式程度。

例如,我的全名是維多利亞。在英語里,我只能是薇姬,或者是托里。在俄語中,我對(duì)大多數(shù)講俄語的朋友來說是Vika(相當(dāng)于Vicki的主要昵稱),但我也可以是Vikusha,Vikushka,Vikochka,Vikankya,Vikus’(我爸爸叫我什么),Vik’(我丈夫在試圖快速反應(yīng)時(shí)對(duì)我的稱呼),哪一個(gè)是“多克”、“女兒”或“多庫(kù)什”的可愛的小號(hào)。

(有趣的是,當(dāng)講俄語的猶太人移居到以色列時(shí),-chik小人通過意第緒語移民到希伯來語,所以你有完全的以色列孩子經(jīng)過阿倫奇克和拉蒙奇。)

因此,只需說出某人的名字或提及某個(gè)物體,就能傳達(dá)出更廣泛的微妙情感。這可能也是為什么我們俄羅斯人喝酒時(shí)情緒激動(dòng),口若懸河的原因;)

]]>
翻譯中的“領(lǐng)導(dǎo)地位語言” http://maroon5charlotte.com/archives/27828.html Mon, 23 Sep 2019 13:41:45 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=27828 英語已經(jīng)成為一種通用語言,不是因?yàn)樗凶疃嗟哪刚Z使用人數(shù)(漢語和西班牙語有更多),而是因?yàn)樗凶疃嗟姆悄刚Z人士。

例如,中國(guó)作為第二大語言使用國(guó)家,擁有世界上最多的英語人口。在韓國(guó),父母甚至讓孩子做舌下小手術(shù),這樣他們就能以更流利的方式發(fā)音(對(duì)于說亞洲語言的人來說,發(fā)音更復(fù)雜)。

英語的優(yōu)勢(shì)是無可爭(zhēng)辯的。西班牙語已經(jīng)從英語中吸收了數(shù)百個(gè)單詞。此外,由于英語在我們的語言中的存在,許多句法結(jié)構(gòu)都發(fā)生了變化:例如英語化的形容詞和后置的動(dòng)名詞。

顯然,通用語的存在并不一定是一件消極的事情。有些人可以說它使我們團(tuán)結(jié)起來,因?yàn)槲覀兌伎梢酝ㄟ^一種通用語言相互理解。此外,英語是最容易學(xué)習(xí)的語言之一:性別差異在大多數(shù)情況下是以所有格形容詞為標(biāo)志的,動(dòng)詞連用較少(特別是與西班牙語相比),等等。

然而,關(guān)于它還有很多要說的。首先,這種對(duì)英語的狂熱導(dǎo)致了其他語言被邊緣化和滅絕。想想每天消失的本土語言的數(shù)量。他們的文化也隨之消失。這種觀念正是導(dǎo)致所謂“語言帝國(guó)主義”的原因:語言不僅代表一種交流方式,而且還傳達(dá)一種文化。

基于這些原因,迪朗上海浦東翻譯公司認(rèn)為應(yīng)該考慮擁有一種通用語言。我們必須思考如何用我們的思維方式說話(反之亦然),在交流方面,我們交流的是一整套文化。

]]>
軟件本地化是國(guó)際市場(chǎng)成功的關(guān)鍵 http://maroon5charlotte.com/archives/27250.html Fri, 30 Nov 2018 11:55:08 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=27250 如果軟件公司希望獲得顯著的市場(chǎng)份額,不僅在美國(guó)市場(chǎng),他們必須將他們的軟件完全本地化為他們的目標(biāo)語言和區(qū)域。本地化是使產(chǎn)品適應(yīng)特定市場(chǎng)的語言,文化和需求的過程,以便本地用戶感覺產(chǎn)品是為他們規(guī)劃和生產(chǎn)的。

隨著互聯(lián)網(wǎng)成為全球經(jīng)濟(jì)中的主要通信和信息模式,國(guó)際市場(chǎng)正在發(fā)生變化,而且每天都變得越來越擁擠。許多軟件公司正在尋找新的運(yùn)營(yíng)市場(chǎng)和獲得顯著競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的方法,本地化軟件可以為他們打開新的大門。
軟件本地化=允許您說出客戶的語言

盡管人們普遍認(rèn)為,在全球大多數(shù)國(guó)家,人們會(huì)說或聽懂英語,但如果沒有將界面和文檔完全本地化為本地語言,那么成功營(yíng)銷的可能性很小。

今天,只有不到一半的歐洲人具備英語作為外語的工作知識(shí)。根據(jù)維基百科的說法,按照普通話和西班牙語,英語是第三大語言,但超過一半的英語母語人士居住在美國(guó)。此外,世界上許多人用他們的母語上網(wǎng)而不是必須用英語。

軟件本地化國(guó)際市場(chǎng)

紅色的國(guó)家表示大多數(shù)人口本地使用英語的地方。 (圖片來源:Rob984 – 維基百科。)

那么世界各地的主要軟件和硬件公司呢?如果你看一下這個(gè)領(lǐng)域的一些主要公司,如微軟,Adobe,蘋果,惠普,思科等,他們會(huì)用目標(biāo)語言向客戶發(fā)表意見。他們的網(wǎng)站已被翻譯成他們運(yùn)營(yíng)的目標(biāo)市場(chǎng)的幾十種語言。產(chǎn)品已完全本地化,包括技術(shù)規(guī)格和文檔以及宣傳材料。

對(duì)本地化的需求已經(jīng)從需要的階段轉(zhuǎn)變?yōu)楸仨毜碾A段。
軟件國(guó)際化

公司通常不了解翻譯和本地化問題,因此他們?cè)诩僭O(shè)所有市場(chǎng)都講英語的情況下,開發(fā)產(chǎn)品并考慮美國(guó)市場(chǎng)。當(dāng)翻譯公司需要翻譯軟件時(shí),通常會(huì)發(fā)現(xiàn)軟件的設(shè)計(jì)并未考慮到本地化,并且在將產(chǎn)品調(diào)整為各種語言時(shí)會(huì)產(chǎn)生問題。

為了避免這種情況,軟件應(yīng)該在本地化發(fā)生之前經(jīng)歷國(guó)際化(稱為i18n)過程。國(guó)際化是驗(yàn)證軟件是否可以輕松適應(yīng)目標(biāo)語言和區(qū)域的過程。它應(yīng)該在軟件開發(fā)過程中進(jìn)行。

例如,德語和俄語等多種語言的單詞通常比英語長(zhǎng)得多。英語中的“redo”一詞是德語(Wiederholen)中的11個(gè)字母的單詞。軟件需要設(shè)計(jì)成適合這樣長(zhǎng)的單詞,無論項(xiàng)目是按鈕,圖形還是其他東西。軟件本地化公司可以幫助您滿足國(guó)際化需求。您預(yù)先投入的越多,本地化工作的效率和成本效益就越高。

偽翻譯是在翻譯開始之前捕獲問題的另一種非常經(jīng)濟(jì)有效的方法。偽翻譯由一系列測(cè)試組成,這些測(cè)試使用與目標(biāo)語言相同的字符集來模擬翻譯。測(cè)試會(huì)查找文本長(zhǎng)度擴(kuò)展和許多其他問題。通過在翻譯開始之前捕獲這些問題,您可以節(jié)省大量時(shí)間和金錢,而無需在所有語言中解決所有這些問題。

]]>