為什么選擇上海翻譯你的字幕?
上海正在蓬勃發(fā)展,無論是哪個行業(yè),上海在市場上都享有良好的聲譽,并經(jīng)常以發(fā)源于上海的大型行業(yè)巨頭而聞名。除了獲得世界范圍的認可外,上海還被稱為最大的外包服務中心,如翻譯、寫作、轉(zhuǎn)錄等。近80%的美國和歐洲公司將工作外包給上海。以下是一些潛在的原因-
☆非常靈活的定價選項
☆勞動力成本低
☆基礎設施和技術(shù)最好
☆始終如一的高質(zhì)量承諾
☆多才多藝的專業(yè)人才
☆幫助你的業(yè)務變得更具彈性
☆沒有混亂的外包程序
這些觀點是為什么在上海外包翻譯要求和專業(yè)視聽解決方案總是有意義的最大原因。外包也有助于你專注于你的核心業(yè)務,并最終在全球商業(yè)市場上成長。翻譯可能是你龐大項目的一小部分。但是,如果它出錯了,你的整個營銷策略或計劃可能會變成一場巨大的災難。如果你專注于字幕的翻譯,你的核心業(yè)務就會失去你的關(guān)注,反之亦然。所以,最好把翻譯部分外包出去,把主要精力放在其他重要的工作上。
上海有字幕翻譯公司嗎?
上海有很多翻譯公司從事字幕翻譯。你只需要根據(jù)自己的需要找到合適的人選。如果你是新來的翻譯,你可能會發(fā)現(xiàn)一個很大的困難,分析哪家公司會提供高質(zhì)量的服務,在可行的價格。因此,在進一步或隨機選擇任何特定的供應商之前,你必須知道如何選擇一個完美的翻譯公司來翻譯字幕。不要拘泥于一個翻譯機構(gòu)。最好與多家供應商聯(lián)系,向他們詢問報價,并比較誰出價最優(yōu)。
面向內(nèi)容流平臺的高質(zhì)量字幕翻譯
您希望在多個流媒體平臺上發(fā)布您的英語內(nèi)容嗎?你希望你的視頻有不同語言的高質(zhì)量字幕嗎?如果是的話,迪朗翻譯可以幫忙。字幕是一種成本效益高的方式,可以提高視頻內(nèi)容的受歡迎程度,在國際市場上發(fā)展業(yè)務,提高銷售,輕松吸引全球客戶。
如果你的視頻內(nèi)容能夠說服和吸引全球大眾,那么沒有語言障礙可以阻止你的成長。所有你需要的是高質(zhì)量的字幕,這將有助于你的觀眾理解視頻的語言。字幕中的任何小錯誤都會危及你的品牌。這就是為什么將上海的視頻字幕外包給迪朗翻譯是有意義的。我們有專業(yè)的字幕專家在船上,誰的字幕電影,廣告和其他視覺的所有上海和外國語言。更多詳情,請立即與我們聯(lián)系??!
]]>什么是轉(zhuǎn)錄?
在我們進一步討論之前,有必要了解“轉(zhuǎn)錄”一詞的含義。它是將音頻或視頻文件轉(zhuǎn)換為文本格式的過程。在提供可靠的音頻轉(zhuǎn)錄的同時,專家通常聽取音頻記錄,理解上下文,并以文本格式鍵入信息。大多數(shù)轉(zhuǎn)錄者甚至對給定的主題進行研究以確保質(zhì)量。
這里你需要理解的是,轉(zhuǎn)錄并不容易。大多數(shù)企業(yè)主都有這樣一個觀念:聽音頻,寫里面的信息是如同游戲一般。因此,他們經(jīng)常將任務隨機分配給員工。這不僅擾亂了員工的工作職責,也影響了轉(zhuǎn)錄的質(zhì)量。也許,這就是讓你遠離成功的原因。
你為什么需要錄音錄像?
任何書面形式的東西對企業(yè)主來說顯然都是有益的,因為它可以在日后需要時作為某種東西的證明。例如,如果你想檢查幾年前哪種類型的視頻內(nèi)容讓你獲得最多的訪問次數(shù),那么抄本將幫助你快速分析。你也會更容易在你的員工中傳播這些信息。
帶有標題的視頻內(nèi)容可增加40%的瀏覽量。如果從視頻中刪除字幕,CTA點擊也會減少(幾乎26%)。
此外,轉(zhuǎn)錄是必要的,原因如下-
一。改進的可訪問性
轉(zhuǎn)錄有助于為視頻創(chuàng)建閉路字幕,從而為聾啞人和聽障人提供輕松訪問視頻內(nèi)容的機會。這意味著,根據(jù)世衛(wèi)組織的報告,通過外包音視頻轉(zhuǎn)錄,你將能夠吸引超過4.66億被報告患有聽力損失的人。此外,成績單可以幫助人們在聲音敏感的環(huán)境中欣賞您的視頻。如果一個人在公共交通工具上旅行時忘了帶耳機在家,他仍然可以通過視頻記錄(靜音)來理解視頻。
2。改進搜索引擎優(yōu)化
對于數(shù)字營銷世界中的每一個企業(yè)主來說,搜索引擎優(yōu)化是最重要的元素,需要重點關(guān)注。搜索引擎無法讀取或抓取您網(wǎng)站上的視頻或音頻。因此,強烈建議對音頻和視頻內(nèi)容進行轉(zhuǎn)錄,以便Google爬行器能夠抓取和索引寫入的文本。這不僅會提高你的排名,也會增加視頻的有機瀏覽量。別忘了用特定的關(guān)鍵字優(yōu)化轉(zhuǎn)錄本,這將幫助你在頂級serp中排名更高。你會驚訝地知道,7/10的數(shù)字營銷專家優(yōu)化他們的視頻搜索引擎優(yōu)化。
音頻和視頻轉(zhuǎn)錄的一個主要好處是,它有助于創(chuàng)造一個潛在的吸引力,反過來,它會增加你的電子郵件列表,并推動更多的流量到你的網(wǎng)站。創(chuàng)建高質(zhì)量的視頻內(nèi)容并非易事。但是,您可以使用視頻文本將內(nèi)容重新調(diào)整為電子書、信息圖表、博客文章、社交網(wǎng)絡文章、Word或PDF可下載內(nèi)容或電子郵件營銷內(nèi)容。因此,同樣的視頻內(nèi)容可以通過多種方式吸引觀眾并產(chǎn)生更多的線索。
無論是改善你的全球推廣,探索機會,還是根據(jù)用戶偏好優(yōu)化你的營銷努力,轉(zhuǎn)錄都能幫你解決一切問題。在迪朗翻譯,我們?yōu)槟峁╊~外的服務。眾所周知,我們在美國提供高質(zhì)量的視頻轉(zhuǎn)錄以及任何印度或外國語言的轉(zhuǎn)錄翻譯。所以,當你和我們在一起的時候,你可以用不同的語言通過同一種語言瞄準全球的受眾
]]>4倍以上的人更喜歡觀看視頻而不是文字來收集重要的產(chǎn)品信息。 甚至有40%的客戶表示他們在購買任何產(chǎn)品之前都會先觀看視頻。 這顯示了視頻內(nèi)容對于推廣品牌和擴展全球受眾的重要性。
您可以選擇以下5種方式有效地規(guī)劃翻譯視頻內(nèi)容。
?拓寬受眾群體
為了讓您的品牌或產(chǎn)品能夠為全球消費者所用,必須讓他們了解它。 例如,如果您要在國外推出任何視頻游戲,請讓用戶了解其可用的驚人功能和優(yōu)勢。 隨著視頻游戲本地化的重要性 ,您必須高度重視以潛在客戶的語言翻譯視頻宣傳材料。 這是因為一項研究證明,39%的成年人比基于文本的信息更有可能分享視頻內(nèi)容。
?遵循國際方法
翻譯不僅僅限于以目標受眾的語言轉(zhuǎn)換內(nèi)容,而是您需要的內(nèi)容 根據(jù)全球視角進行翻譯。 現(xiàn)在,問題是你將如何發(fā)展這種心態(tài)? 最好的方法是在分析你將要使用的比喻語言(習語,擬人化,隱喻,明喻等)之后開始編寫腳本。
是的,確實將英語用作全球語言,但如果您的目標是全球受眾,建議避免使用諺語,短語和其他與英語相關(guān)的比喻語言術(shù)語。 專業(yè)視頻翻譯專家首先分析潛在受眾的行為,語言和溝通技巧,然后進行必要的省略。 他們還會考慮視頻中演員使用的肢體語言和其他符號,以清楚地理解其含義,并在翻譯版本中提供相同的內(nèi)容。
?傳送自定義信息
隨著喜歡視頻的人數(shù)大幅增加,翻譯公司確認視頻營銷成為公司與客戶互動的有效策略。 在視頻中廣泛使用配音或字幕來向消費者傳達個性化消息,增加他們的參與度并提高投資回報率。 為了讓觀眾輕松準確地理解其含義,有必要翻譯您的品牌或業(yè)務所針對的語言的字幕。 在今天的場景中翻譯視頻字幕有很多原因,包括搜索引擎快速抓取網(wǎng)站的可能性,保留現(xiàn)有觀眾并吸引新觀眾,覆蓋更廣泛的觀眾等等。 如果用不同于自己的語言對字幕進行字幕處理,大約70%的人不會觀看視頻。 最好的功能是翻譯的字幕可以在所有類型的平臺上有效地工作。
?專注于穩(wěn)定速度
并非所有觀眾都具有相同的閱讀和理解能力。 因此,重點放在緩慢的語速節(jié)奏上。 確保屏幕上只顯示較少的信息,翻譯公司讓觀眾在消失之前抓住每一個重要的點。 慢速有助于有效翻譯,因為有時翻譯成另一種語言時內(nèi)容會變大。 緩慢而穩(wěn)定的語音速度有助于避免內(nèi)容的熱點,并防止信息復雜的觀眾超載的情況。
?準確性很重要
翻譯的主要目的是讓目標受眾理解預期的原始意義而不會產(chǎn)生任何誤解。 如果傳達的信息不是精確的形式,那么所有努力都將徒勞無功。 因此,有必要使用受過專業(yè)訓練的人工翻譯來翻譯視頻內(nèi)容,以確保目標語言的最高準確性。
]]>在您前往配音之前,您必須始終了解配音的重要性。 在你要求任何公司幫助你之前,你需要知道配音實際意味著什么。
●也稱為混音或重錄,配音是后期制作部分的一部分。 這種服務在視頻制作和電影制作領域廣泛應用,其中補充或附加錄音與原始聲音制作混合以創(chuàng)建完成的音軌。
●整個過程在配音階段進行。 在聲音編輯完成編輯和準備所有重要曲目(如ADR,對話,音樂和Foley)之后,配音混音器可以平衡所有元素并錄制完成的音軌。
●有時,配音經(jīng)常與ADR混淆,ADR也稱為額外的對話替換或循環(huán)。 在這里,原始演員有機會重新錄制甚至同步一些音頻片段。
●就在電影業(yè)之外,這個配音術(shù)語被廣泛用于指代演員的聲音替換與一些表演者,說另一種語言。 在電影業(yè),這項服務被稱為重新發(fā)聲。
吸引和吸引內(nèi)容
視頻通常被稱為講故事的最強介質(zhì)。 有不同的研究可以表明,與任何其他形式的內(nèi)容相比,視頻更具吸引力,更具吸引力并且可以共享。 因此,可能未能在通信領域中包含視頻的企業(yè)可能最終會自行承擔風險或風險。
隨著低成本計算平臺的興起,不僅僅是創(chuàng)建,而且還通過互聯(lián)網(wǎng)分享視頻,這使得全球觀眾有可能訪問一些視頻內(nèi)容,無論他們所處的位置或當前語言如何。
你不能忘記的好處
在你選擇配音部門之前,是時候先檢查它的好處了。 配音服務的這些優(yōu)點將幫助您了解此服務的重要性以及人們?yōu)楹胃嗟貐⑴c其中。
■為了更好地關(guān)注顯示的操作,您必須轉(zhuǎn)向配音服務。 如果您在屏幕上顯示屏幕或圖形信息,則最有希望。
■如果您知道誰在多人之間進行對話,那么配音可以讓您更容易理解。
■這種服務對兒童來說非常有前景,因為他們的閱讀能力可能不像成年人那樣有前途和相同。
只要視頻在任何具有較小屏幕的移動設備中顯示,配音似乎都是一種方便的選擇。 在這里,你沒有地方可以看到字幕,所以用另一種語言配音可以幫助你大大的時間來理解它發(fā)生的場景。
配音與配音不同
配音和配音之間略有不同,這使得這兩個選項彼此不同。 所以,讓我們先了解它,以便更好地理解,而不是為誤解創(chuàng)造空間。
?就配音而言,內(nèi)容或摘要版本將記錄在原始形式的音軌上。 您可以在單個聲音的幫助下在后臺聽到它。 這被廣泛用于培訓材料,紀錄片,新聞廣播和電子學習。
?另一方面,你有配音,這是由配音專業(yè)配音演員錄制的。 然后將原始聲音替換或甚至與配音組混合。 在這方面,單詞的選擇是非常重要的,因為翻譯的內(nèi)容需要與屏幕上的嘴唇動作同步。 它廣泛用于電視節(jié)目和電影。
]]>翻譯視頻字幕的注意事項
當需要翻譯字幕時,音頻的轉(zhuǎn)錄腳本可能可用,也可能不可用。在無法將音頻轉(zhuǎn)化為腳本情況下,在開始翻譯之前,需要將對白轉(zhuǎn)錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內(nèi)容,翻譯句子的字詞長度和順序因語言而異。翻譯人員應充分意識到這一獨特的要求,并調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之與視頻精確同步,而不會對翻譯的準確性和整體質(zhì)量產(chǎn)生負面影響。
此外,翻譯人員將仔細選擇正確的目標語言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語言,這可能會影響字幕內(nèi)容在屏幕上的顯示方式。這對于亞洲語言或阿拉伯語等從右到左的語言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語種多媒體專家團隊會將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時間軸準確無誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團隊進行多輪質(zhì)量保證,并由翻譯團隊對最終產(chǎn)品進行一輪驗證,以確保交付前的最佳整體質(zhì)量。
字幕翻譯的優(yōu)點
源到源字幕
當應用于學習材料時,源到源的字幕是一個有用的工具,可以提升學習效率。它還可以幫助那些有聽力障礙的人,例如醫(yī)院和其他衛(wèi)生服務機構(gòu)經(jīng)常需要源到源的字幕翻譯服務。
添加多語種字幕
添加外語字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準備源語言字幕內(nèi)容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉(zhuǎn)換為所需的語言。如果客戶決定在制作完成后編輯源語言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個比編輯配音視頻更容易和更經(jīng)濟的過程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營銷方式。由于搜索引擎無法準確讀取視頻內(nèi)容,因此它們主要依賴視頻的標題和描述內(nèi)容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務簡介
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)上海字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD字幕翻譯服務,也即視頻翻譯配字幕服務。使用的聽錄人員為母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了多媒體視頻,以讓客戶更好地了解企業(yè),為適應客戶需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務。 多媒體翻譯的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個比較復雜的過程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設備,我們擁有訓練有素的專業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語言錄音經(jīng)驗,我們的配音棚配備有專業(yè)配音設備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。
迪朗翻譯有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務;加字幕服務的語種包括,英法德俄意大利語等70余個語種,其中聽寫及記錄字幕時間軸的工作由我公司母語為英語的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在?unrar.dll?的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其制作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
]]>