国产中文精品字幕自在自线,亚洲一级黄色中文字幕,欧美性猛交XXXX乱大交极品 http://maroon5charlotte.com Sun, 11 Oct 2020 17:22:02 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 法律 http://maroon5charlotte.com 32 32 投資法律轉(zhuǎn)錄服務(wù)的3大好處 http://maroon5charlotte.com/archives/30120.html Sun, 11 Oct 2020 17:21:59 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=30120

全球組織中的許多律師事務(wù)所和合法辦公室都在制定神話般的時間和現(xiàn)金節(jié)省計劃:重新分發(fā),承諾的法律副本。雖然看起來似乎是簽下一個孤獨的抄寫員照顧生意的最明確答案,但利用一整組專家提供的安全,經(jīng)證明的抄寫程序,可以節(jié)省專家的精力,時間和大量金錢。但是在您開始招聘之前,您是否不知道了解投資合法轉(zhuǎn)錄服務(wù)的3個好處會更好?

法律抄寫在法律界具有更多特色。法律專家確實承認(rèn)其職業(yè)抄寫的效率和影響。律師助理,律師和研究人員不必花額外的時間來聆聽法院的聽證會,訴狀,證詞和審訊。合法的抄寫員為他們完成工作,將記錄轉(zhuǎn)換為便于分類,掃描和閱讀的書面記錄。合法的轉(zhuǎn)錄專家專門研究該主題。因此,它們提供了可靠的合法轉(zhuǎn)錄。

讓我們更多地了解它。

投資法律轉(zhuǎn)錄的三大好處

現(xiàn)在,許多律師事務(wù)所發(fā)現(xiàn),對法律轉(zhuǎn)錄進(jìn)行投資對他們的執(zhí)業(yè)有利。他們意識到利用合法轉(zhuǎn)錄可以節(jié)省的時間。他們將自己節(jié)省的時間用于處理案件所需的其他東西。而且他們可以方便地在法律記錄員提供的書面記錄中找到所需的信息。

律師事務(wù)所不必雇用任何人來執(zhí)行轉(zhuǎn)錄。外包轉(zhuǎn)錄更經(jīng)濟(jì),更方便。由于服務(wù)提供商專注于任務(wù),因此轉(zhuǎn)錄的交付更加準(zhǔn)確和突出。

漸進(jìn)的轉(zhuǎn)錄類型學(xué)習(xí)的重點放在那些需要他們的專業(yè)知識,更重要的功能。

以下列出的是投資合法轉(zhuǎn)錄的三大好處。

1.最佳律師格式

如果以專業(yè)方式完成,法律副本的格式非常適合律師。時間戳和說話人識別可幫助您跟蹤信息流和事件的時間表。僅舉幾個例子,這對于創(chuàng)建案例或識別證詞不一致可能很復(fù)雜。合法轉(zhuǎn)錄的格式還可以幫助律師在法庭上出示音頻或視頻記錄作為證據(jù)。

除了錄音,您還可以向陪審員和其他參與聽證審判的人員提供一流的文檔轉(zhuǎn)錄,以確保每個人都從證據(jù)中獲得相同的信息,從而減少了誤解的風(fēng)險。

2.精度和清晰度

法律記錄可以準(zhǔn)確,具體地呈現(xiàn)法院的陳述,開庭和其他法律程序。由專業(yè)人員從更高質(zhì)量的錄音中開發(fā)出來的情況尤其如此。通過提供準(zhǔn)確的證詞和事件版本,律師可以更好地為其案件做準(zhǔn)備。

對于涉及復(fù)雜案件的律師(例如證人眾多或警察報告相抵觸的律師),法律記錄特別有價值??紤]到抄寫對于獲得廣泛的整體信息和證據(jù)的重要性,可以幫助律師及其當(dāng)事人勝訴。

3.獲得專業(yè)知識:

一些企業(yè)和明確的工作領(lǐng)域需要明確的經(jīng)驗才能進(jìn)行廣泛的抄寫。當(dāng)您在公司內(nèi)部注冊或聘用顧問時,您將有可能會發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)錄員對您的職業(yè)的參與幾乎為零。專業(yè)的抄寫員在不同地區(qū)都有天賦,包括合法的抄寫員,治療的抄寫員和研究的抄寫員,他們真正地理解語言和方言的用法,并且可以將其翻譯成理想的筆錄。

]]>
法律文獻(xiàn)翻譯的多語言發(fā)現(xiàn)算法 http://maroon5charlotte.com/archives/27453.html Fri, 19 Apr 2019 23:48:20 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=27453

文書工作發(fā)現(xiàn) 審前發(fā)現(xiàn)是公平程序和正當(dāng)程序的重要組成部分。 為避免“埋伏審判”,案件雙方的法律團(tuán)隊有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的全面交換。 然而,由于我們?nèi)蚪?jīng)濟(jì)中跨境訴訟的增長,發(fā)現(xiàn)變得越來越復(fù)雜。

跨境訴訟本質(zhì)上通常涉及一種或多種外語。 在發(fā)現(xiàn)期間處理多語言文檔使得收集,過濾,審查和處理更加艱巨的任務(wù)。 因此,我們建議您遵循以下算法,以確保您的律師事務(wù)所能夠快速,準(zhǔn)確,高效地完成發(fā)現(xiàn)。

它是一個小體積?

對于少量多語言發(fā)現(xiàn)文檔(例如,少于1000個單詞,只需要翻譯成兩種語言),正確的行動將是具有法律專業(yè)知識的人工翻譯者對每一頁的完整法律文件翻譯 。 法律翻譯人員理解源文本的語言反映了一個特定的法律體系,必須精確翻譯才能被目標(biāo)讀者清楚地理解,目標(biāo)讀者往往不熟悉其他法律體系。

這是一個高音量?

當(dāng)發(fā)現(xiàn)以多種語言生成大量文檔時,完整的人工翻譯可能會非常昂貴。 在這種情況下,最好的解決方案是與經(jīng)驗豐富的翻譯公司合作,該公司可以過濾文檔并識別更小的完整人工翻譯集。 專業(yè)翻譯服務(wù)依賴于兩個主要選項 – 外語文檔審查和機器翻譯 – 來進(jìn)行這種過濾過程,它們并不是相互排斥的。

外語文件審查

外語文件審查的過程是:

  • 步驟1翻譯機構(gòu)聘請現(xiàn)場審核人員(例如,具有法律專業(yè)知識的多語種律師和/或?qū)I(yè)翻譯人員)來應(yīng)用特權(quán)法律原則并確定哪些是相關(guān)文件。
  • 第2步(可選) :對于相關(guān)性不明確的文件,現(xiàn)場審核人員可以準(zhǔn)備口頭或書面摘要供內(nèi)部法律團(tuán)隊審核。
  • 第3步 :與案件相關(guān)的簡化文件集由合格的人工翻譯人員進(jìn)行全面的文件翻譯服務(wù)。

機器翻譯

以下是機器翻譯的工作原理:

  • 步驟1 :掃描,OCR并索引所有文檔,并通過機器翻譯器提供它們,機器翻譯器可以確定每個文檔包含的內(nèi)容的“要點”。
  • 第2步 :您的內(nèi)部法律團(tuán)隊審查機器翻譯的文檔,以識別與案例最相關(guān)的文檔。
  • 第3步 :所有相關(guān)文件均由合格的法律翻譯人員逐字翻譯。

一個成功的組合

可以想象,現(xiàn)場審閱者將比機器翻譯生成的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和可靠,但是他們花費更多,并且需要更長時間才能產(chǎn)生結(jié)果。 事實上,根據(jù)下面的Gartner數(shù)據(jù),文檔審查是eDiscovery中最昂貴的一個組成部分。

加特納集團(tuán)

更具成本效益的方法是在同一項目中結(jié)合使用外語文檔審閱和機器翻譯。 更有可能成為案例核心的文檔類型 – 例如合同,會議協(xié)議或許可協(xié)議 – 可以進(jìn)行更加勞動密集型的外語文檔審查,而其余文檔類型可以進(jìn)入機器翻譯路徑。 這些是法律團(tuán)隊及其信任的翻譯機構(gòu)將共同制定并實施的重要決策。

]]>
法律解釋與法律翻譯的區(qū)別 http://maroon5charlotte.com/archives/27443.html Mon, 08 Apr 2019 02:48:45 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=27443

法律翻譯與法律翻譯 律師,法院和判例法經(jīng)?;煜?a href="http://maroon5charlotte.com">翻譯或法律口譯員的需要。 雖然兩種類型的語言專業(yè)人員都將意義從一種語言帶到另一種語言,但他們在不同的環(huán)境中進(jìn)行,使用不同的源材料,并且需要不同的技能組合甚至不同的個性。 處理國際爭議時,了解兩者之間的區(qū)別非常重要,以確保您獲得所需的語言支持。

法律解釋

他們做了什么: 法律翻譯在證詞,法庭,電話,視頻會議和面試中使用口頭語言 。 解釋可以同時進(jìn)行,就像你可能會在聯(lián)合國會議上看到的那樣,或者連續(xù)發(fā)生,就像你在法庭上看到的那樣,外國證人暫停他們的證詞,允許口譯員用當(dāng)?shù)卣Z言重復(fù)他們的話。

技能組合:翻譯必須是一個快速的思考者。 在當(dāng)下的熱度中,他或她需要成為那種在現(xiàn)場操作的人。 單詞從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換必須盡可能接近瞬時。 因此,口譯員必須是一名戰(zhàn)略思想家,能夠迅速對最能反映宣誓者或受訪者意義的詞語作出判斷。 此外,語言學(xué)家必須意識到一個詞選擇對另一個詞的選擇的法律含義。 所有這些微積分都是在解釋者的思想中默默地,立即地,無形地發(fā)生的。 這是一種高線法,需要一個與運動員或表演者不同的個性。

法律翻譯

他們做了什么: 合法翻譯人員使用書面文字 ,包括合同,簡報,發(fā)現(xiàn)和其他法庭文件,專利,醫(yī)療文件等。如果翻譯的工作是速度,翻譯人員的工作就是深度。 他或她必須將源文檔的最準(zhǔn)確渲染產(chǎn)生為不同的語言。 為此,翻譯人員通常比翻譯人員有更多時間,盡管時間限制因具體情況而異。

技能組合:在研究合同,專利,發(fā)現(xiàn)文件和成績單的同時,法律翻譯必須是一個適應(yīng)各地細(xì)微之處的人,收集隱藏在語言差異中的含義,并確定有可能推動法律進(jìn)程向前發(fā)展的細(xì)微差別。 從某種意義上說,翻譯人員的性格類似于雜技演員,翻譯者更像是持久的街頭偵探。

口譯員和翻譯人員有共同之處

顯然,兩種類型的語言學(xué)家都需要掌握所涉及的語言 – 對于口譯員和翻譯人員來說,準(zhǔn)確性始終是第一優(yōu)先。 為了實現(xiàn)這一點,對所涉及的相關(guān)文化的廣泛了解是兩種語言學(xué)家都需要的。 可能存在沖突的含義或情境陰影潛藏在表面上似乎是兩種語言中的同一個詞。 在法律背景下,這些差異可能會產(chǎn)生深遠(yuǎn)的后果,您需要依靠您的法律語言學(xué)家才能做到正確。

1840年英國與新西蘭毛利人之間的懷唐伊條約是一個經(jīng)典的翻譯單詞的例子。在條約的毛利語翻譯中,英國人將為毛利人的使用提供一個交鑰匙法律制度,以換取讓英國人使用一些土地; 在英文版中,英格蘭完全占有新西蘭。 在接下來的幾十年里,一系列暴力爭端 – 稱為新西蘭土地戰(zhàn)爭 – 在土地所有權(quán)問題上爆發(fā)。

另一個例子強調(diào)了即使是一個誤譯的單詞也會導(dǎo)致整個案例崩潰。 Motion Fitness與常州英才金屬制品健身器材 ,2014年專利侵權(quán)糾紛一直到中國最高人民法院,無限期文章“a”在中國版專利權(quán)聲稱的每個實例中被翻譯為“一個“ – 一個特定的數(shù)值。 這縮小了索賠范圍內(nèi)的保護(hù)范圍,最終導(dǎo)致了對原告案件的破壞。

]]>
什么是法律翻譯定義? http://maroon5charlotte.com/archives/27305.html Wed, 19 Dec 2018 15:40:01 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=27305 翻譯和法律翻譯之間的區(qū)別在于不同的方式。有時,人們認(rèn)為給出濫用感的語言不應(yīng)該是同一種方式。普通翻譯包含相同的含義,即使它具有一定的文化意義,但是法律翻譯服務(wù)也消除了在翻譯正在進(jìn)行的另一種語言中被認(rèn)為不合適的詞語。法律翻譯總是更好的選擇,而不是選擇那些普通的翻譯服務(wù)。

法律翻譯有什么特別之處?

有一段時間,您可能會想到,當(dāng)您擁有此類翻譯服務(wù)時,獲得此類法律翻譯的服務(wù)會有什么特別之處。最大的想法是以準(zhǔn)確的方式來衡量翻譯句子中的正確單詞。這里的主要內(nèi)容還有合法性。翻譯服務(wù)中使用的詞語應(yīng)該適用于其他語言。這也不應(yīng)該給出在該特定宗教國家非法的任何意義。對于專業(yè)人士來說,主要問題是如何成為一名認(rèn)證翻譯。對此的答案總體上是將該語言作為該語言的自然語言或母語。這肯定會自然地帶來一切,讓譯者知道那種語言中的法律詞匯。

什么是基本的法律翻譯資格?

作為專業(yè)和法律翻譯,學(xué)士學(xué)位是認(rèn)證最重要的事情。這也可以幫助一個人成為翻譯,也可以幫助他們掌握兩種不同語言的流利程度。這也必須與兩種不同語言的知識以及這兩種來源的術(shù)語的合法性一起完成。他們必須能夠流利地說出這兩種語言,并且還要深入了解這些語言。法律翻譯在市場上看起來并不容易。

商業(yè)世界法律翻譯需求:

當(dāng)涉及到對網(wǎng)站的理解時,它可以告訴公司,產(chǎn)品以及公司及其專業(yè)人員的成就。您可以輕松地以這種方式獲得最佳結(jié)果,并讓您以同樣的方式做任何您想做的事情。這些是全球網(wǎng)站或業(yè)務(wù)的主要要求,但您在為其他國家工作時也必須遵守規(guī)則和規(guī)定。

?法律職業(yè)中的語言多樣性:有時,了解用另一種語言表達(dá)的單詞的確切含義變得非常重要。在沒有正確含義的情況下,很少有事情以這種方式變得令人惱火。正確合法的翻譯服務(wù)將從原因中消除這些問題,使其更加舒適。

?溝通速度:速度是與不熟悉網(wǎng)站母語的人聊天或交談時所需的另一個問題。解釋服務(wù)肯定會在那時起作用,因此可以以準(zhǔn)確的方式為客戶提供即時回復(fù)的信息,并且可以同時給出產(chǎn)品或服務(wù)的描述。

?翻譯準(zhǔn)確性:顯示公司質(zhì)量是最重要的事情。公司的聲譽取決于翻譯的質(zhì)量。它會越好,它對客戶的印象就越好,因此在翻譯中獲得更好的準(zhǔn)確性非常重要。它只能由能夠以最佳和最自然的方式了解這兩種語言的專業(yè)人士來完成。

?法律語言知識:法律語言知識對于專業(yè)翻譯來說非常重要,以便為一切提供合法的方式。他們必須知道語言雙方的合法性,以便根據(jù)兩種語言采取適當(dāng)?shù)姆梢饬x和意義。有時,被告知在另一種語言中不那么合適的語言,但必須是在合法的時候。

即使在執(zhí)行任務(wù)時公司面前出現(xiàn)翻譯可能存在很多困難,但公司必須完善才能填補其網(wǎng)站的變化,并指定專業(yè)和經(jīng)過認(rèn)證的法律翻譯人員。知道這兩種語言。它不僅對產(chǎn)品和服務(wù)的描述很重要,而且對于向客戶提供服務(wù)后的銷售也很重要。他們可能會問問題不是公司的門戶網(wǎng)站,并希望得到公司的快速回復(fù)。這些翻譯服務(wù)在當(dāng)時有合法的工作幫助很多。

]]>
上海法律合同翻譯,涉外合同翻譯公司 http://maroon5charlotte.com/archives/27197.html Sun, 25 Nov 2018 05:56:20 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=27197 合同認(rèn)證翻譯服務(wù)簡介

在簽署合同之前,所有各方都必須確保能夠獲得真實準(zhǔn)確的法律合同翻譯。 迪朗翻譯擁有豐富的經(jīng)驗,是法律合同認(rèn)證翻譯的可靠來源。

我們的合同認(rèn)證翻譯團(tuán)隊已成功翻譯了數(shù)千份法律合同。我們支持64種語言的法律合同翻譯任務(wù),迪朗翻譯是您快速,經(jīng)濟(jì)地提供準(zhǔn)確翻譯的最佳選擇。

合同認(rèn)證翻譯

認(rèn)證翻譯常用于移民辦理,高中和大學(xué)申請和注冊,護(hù)照申請以及許多其他地方,政府官方用途所要求的特定類型的翻譯。經(jīng)過認(rèn)證的翻譯在迪朗翻譯信頭上提供,并包括簽名和蓋章的翻譯準(zhǔn)確度證書,證明翻譯的全面性和準(zhǔn)確性以及翻譯人員的資格。如果不需要認(rèn)證,我們還提供一般翻譯,以可編輯的格式提供,通常用于商業(yè)或個人目的。

為什么選擇迪朗翻譯的合同翻譯服務(wù)?

迪朗翻譯擁有44,000多個客戶,翻譯了數(shù)千萬字,是值得信賴的上海合同翻譯公司。我們的專業(yè)認(rèn)證翻譯人員具有以高精度準(zhǔn)時完成您的項目的經(jīng)驗,同時我們的支持人員也隨時為您服務(wù)

]]>
法律翻譯的要素 http://maroon5charlotte.com/archives/25979.html Mon, 24 Sep 2018 00:04:37 +0000 http://maroon5charlotte.com/?p=25979 許多法律專業(yè)人士認(rèn)為翻譯準(zhǔn)確性和翻譯服務(wù)的成本是法律翻譯中最重要的兩個因素。作為翻譯專業(yè)人士,我們必須在每種情況和每個翻譯工作中提供最好的建議和解決方案。因此,問題仍然存在:我們能否在法律翻譯服務(wù)中協(xié)調(diào)時間,成本和翻譯質(zhì)量?

翻譯質(zhì)量與法律翻譯服務(wù)的成本

準(zhǔn)確性在法律翻譯服務(wù)中至關(guān)重要,使用正確的術(shù)語更為重要 – 任何誤譯都可能嚴(yán)重阻礙案件并對結(jié)果產(chǎn)生重大影響。與任何行業(yè)一樣,近年來許多企業(yè)的重點是降低成本。在翻譯,價格計算,細(xì)分和分析日志方面,可能會有一些術(shù)語讓那些不熟悉翻譯行業(yè)的人感到困惑。73%的翻譯公司認(rèn)為翻譯質(zhì)量與價格之間存在直接聯(lián)系(來源:常識咨詢)

技術(shù)就是答案

解決方案在于翻譯領(lǐng)域的兩項技術(shù)發(fā)展:翻譯記憶(參見我們的ActivaTM以獲取更多信息)和機器翻譯。通過利用這些技術(shù),可以減少翻譯成本,因為可以從包含先前已經(jīng)翻譯的完全對齊的句子的數(shù)據(jù)庫中調(diào)用類似的句子。這是確保翻譯準(zhǔn)確性和一致性的完美輔助。
簡而言之,翻譯記憶庫(TM)在人工翻譯翻譯和批準(zhǔn)它們時收集翻譯的行,然后將它們保存在數(shù)據(jù)庫中??梢蕴砑影踩襟E,以便這些句子進(jìn)入“中間TM”,直到校對者最終批準(zhǔn)整個文本作為完美和完整的翻譯工作。這不僅提高了所有翻譯材料的一致性,而且還意味著較低的法律翻譯成本,因為類似的句子也可以被召回,翻譯者只需要更新句子中的不同單詞。
機器翻譯的優(yōu)點是類似的,因為它比人工翻譯快得多,并且降低了成本。機器翻譯的文本可以由專業(yè)的法律翻譯員進(jìn)行后期編輯,這個選項可以讓您在時間,成本和翻譯質(zhì)量之間取得完美的平衡。

提供完美的法律翻譯

詞匯表也可以導(dǎo)入,這意味著可以使用首選術(shù)語,并且完成的翻譯與其目的完全匹配。 TM最適合包含重復(fù)短語和類似內(nèi)容的文檔,例如商業(yè)合同。

]]>
法律翻譯|上海法律翻譯公司 http://maroon5charlotte.com/archives/4240.html Sun, 24 Nov 2013 03:53:55 +0000 http://shtsx.com/?p=4240 上海迪朗翻譯公司是一家專業(yè)的上海法律翻譯公司在項目處理能力方面,大語種筆譯達(dá)到了一周可完成200萬字的翻譯能力;口譯方面,在最高端的同聲傳譯方面,我們可為客戶一天同時提供超過30名英語、10余名日語及其它多個小語種的同傳譯員;在服務(wù)地域方面,能為全球客戶在五大洲的大部分國家和地區(qū)就地提供當(dāng)?shù)氐姆g陪同人員,成功為客戶開源節(jié)流。

法律最初指國內(nèi)法,只在一國主權(quán)范圍內(nèi)適用。隨著國家間交流的頻繁,國際法也受到越來越多的人的重視。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國際法和國內(nèi)法常常發(fā)生沖突,也隨著沖突逐漸彼此協(xié)調(diào)。雖然所有的法律體系處理的議題通常都是很類似甚至是一樣的,不同的國家對于各種法律的分類和命名上通常都會不同。最一般的區(qū)分為與國家密切相關(guān)的“公法”(包括憲法、行政法和刑法)和規(guī)范私人間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的“私法”(包括合同、侵權(quán)行為和物權(quán)法)。[4]在大陸法系中,合同法和侵權(quán)行為法屬于債法的一部分,信托法則在法令制度或國際公約下運作的。國際法、憲法、行政法、刑法、合同法、侵權(quán)行為法、物權(quán)法與信托法被視為“傳統(tǒng)核心課題”,[5]除此之外,還有其他可能更為重要的課題。

公司擁有一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗豐富的翻譯團(tuán)隊,一流的翻譯團(tuán)隊鑄造了我們一流的翻譯質(zhì)量,迪朗上海翻譯公司有嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范的業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),為每一位客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效、多元化的翻譯服務(wù)。因此,我們是每一位客戶值得信賴的長期合作伙伴。

法律翻譯服務(wù)范圍

法律法規(guī)報告翻譯、 法律法規(guī)論文翻譯、 法律法規(guī)會議翻譯 、法律法規(guī)研討會翻譯、法律法規(guī)網(wǎng)站翻譯 、合同協(xié)議翻譯、 訴訟仲裁翻譯 法學(xué)著作翻譯、法律文書翻譯 、法院文件翻譯 、最新法律法規(guī)翻譯、 環(huán)保法律法規(guī)翻譯、行政法規(guī)法律法規(guī)翻譯、 條例翻譯、 醫(yī)藥法律法規(guī)翻譯、法律法規(guī)陪同翻譯 、案例分析翻譯

法律翻譯介紹

法律筆譯:
上海專業(yè)法律法規(guī)翻譯公司,譯員有多年的法律法規(guī)筆譯經(jīng)驗,對法律、行政法規(guī)等專業(yè)術(shù)語方面都有一定的了解,并且總結(jié)一套法律法規(guī)翻譯方面的術(shù)語庫。

法律口譯:
迪朗上海法律法規(guī)翻譯配備有英語法律法規(guī)口譯、日語法律法規(guī)口譯、韓語法律法規(guī)口譯等多語種的法律法規(guī)口譯人員,他們有多次法律法規(guī)陪同、法律法規(guī)商務(wù)、法律法規(guī)會議口譯經(jīng)驗。

法律翻譯原則
在中國,一些學(xué)者也對法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開了積極討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項原則:莊嚴(yán)詞語的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語一致性原則和專業(yè)術(shù)語的使用原則。

其實,在這五項原則中,我們可以發(fā)現(xiàn)其它的四項原則都服務(wù)于準(zhǔn)確性原則。實踐證實,法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程。因此,在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時,他們更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語言當(dāng)中具有的法律效力及如何實現(xiàn)這種法律效力。

毫無疑問,法律翻譯屬跨學(xué)科的翻譯活動,法律翻譯人員必須在語言學(xué)、翻譯和法律方面具有相當(dāng)?shù)哪芰?只有這樣,他們在翻譯實踐中才能夠充分考慮翻譯目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)和用詞特點。在這種情況下,功能翻譯理論作為一個能夠從宏觀角度來指導(dǎo)譯者進(jìn)行法律翻譯活動的翻譯理論就有了其存在的必要性。

]]>