問:你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?
答:這本雜志以人為本,我特別喜歡這一點(diǎn)。同時(shí),它還經(jīng)常探討少數(shù)民族語言和文化,這對于保護(hù)這些語言和文化至關(guān)重要。
問:你是如何進(jìn)入翻譯行業(yè)的?
答:我在巴塞羅那自治大學(xué)學(xué)習(xí)了翻譯和口譯專業(yè)。雖然我一度猶豫是否要選擇這個(gè)專業(yè),但一旦下定決心,我就知道這是我想從事的行業(yè)。在大學(xué)期間,我有幸在格拉納達(dá)的SDL辦公室實(shí)習(xí),通過電子郵件交付翻譯作品并接受反饋。實(shí)習(xí)期間,我接觸了多種多樣的主題,包括本地化、醫(yī)療設(shè)備、合同、營銷文本和視頻游戲等。這段短暫的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我對翻譯行業(yè)有了全面的了解,也讓我更加熱愛這個(gè)行業(yè)。
問:自從你進(jìn)入翻譯行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境發(fā)生了哪些變化?
答:最大的變化無疑是機(jī)器翻譯(MT)和人工智能(AI)的興起。雖然機(jī)器翻譯曾一度被廣泛嘗試,但效果并不理想。然而,當(dāng)我2016年開始從事自由翻譯業(yè)務(wù)時(shí),我發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的使用量有所下降,因?yàn)樵S多公司開始意識到人性化元素在翻譯中的重要性。如今,隨著技術(shù)的進(jìn)步和人工智能的應(yīng)用,翻譯行業(yè)似乎又掀起了一股自動(dòng)化熱潮。但我認(rèn)為,許多公司仍處于探索階段。
問:你能分享一下與第一個(gè)客戶合作或第一個(gè)項(xiàng)目的經(jīng)歷嗎?
答:當(dāng)然可以。八年前,當(dāng)我剛開始從事自由翻譯業(yè)務(wù)時(shí),我的第一個(gè)客戶是我在馬拉加年輕企業(yè)家協(xié)會(huì)認(rèn)識的一位女士。她所在的公司主要從事營銷工作。我們之前曾嘗試合作過幾次,但都未能實(shí)現(xiàn)。當(dāng)她得知我開始從事自由職業(yè)時(shí),便主動(dòng)聯(lián)系了我,并提供了一個(gè)為當(dāng)?shù)刭徫镏行姆g社交媒體內(nèi)容的工作機(jī)會(huì)。這個(gè)經(jīng)歷讓我意識到,無論公司規(guī)模大小,人們更傾向于與真實(shí)的人進(jìn)行合作。
回想起來,即使那些年我建立的聯(lián)系并非都帶來了直接的業(yè)務(wù)機(jī)會(huì),但我也給人們留下了深刻的印象。如今,我的一些早期客戶仍然與我保持著合作關(guān)系,而那些已經(jīng)轉(zhuǎn)職到其他公司的人也會(huì)再次聯(lián)系我。這讓我感到非常榮幸和自豪。
問:你認(rèn)為現(xiàn)在是進(jìn)入翻譯行業(yè)的好時(shí)機(jī)嗎?
答:說實(shí)話,這個(gè)問題很難回答,因?yàn)樗Q于個(gè)人的情況和心態(tài)。有時(shí)我會(huì)覺得,除非只想從事機(jī)器翻譯后編輯(MTPE)項(xiàng)目,否則不建議人們輕易選擇翻譯行業(yè)。然而,另一方面,我也認(rèn)為盡管人工智能取得了顯著進(jìn)展,但翻譯人員的價(jià)值仍然不可替代。他們除了具備語言技能外,還能為公司提供許多其他有價(jià)值的服務(wù)。因此,我試圖保持這種積極的看法,以便在這個(gè)行業(yè)中更好地生存下去。
問:在未來10年里,你希望自己處于什么樣的職業(yè)位置?
答:雖然我希望自己能在未來10年內(nèi)退休,但現(xiàn)實(shí)是,到那時(shí)我還遠(yuǎn)未達(dá)到西班牙的退休年齡。因此,我的B計(jì)劃是繼續(xù)與那些重視我作為翻譯和語言顧問工作的客戶合作。這些客戶能夠正確地將技術(shù)視為一種工具,而不是降低費(fèi)率的借口(對于我所從事的語言對來說,費(fèi)率已經(jīng)持續(xù)低迷了10多年)。
我喜歡向客戶提供有關(guān)技術(shù)和流程方面的咨詢建議,因?yàn)樵S多公司在翻譯領(lǐng)域仍然是新手。他們可能沒有專門的翻譯部門,甚至不了解我們使用的翻譯工具。因此,我希望能夠與他們合作,借助語言和文化的力量幫助他們成功開拓新市場。
問:你對翻譯行業(yè)的未來有何預(yù)測?
答:我認(rèn)為,未來翻譯人員將更多地涉足戰(zhàn)略方面的工作,而不僅僅是語言層面的處理(盡管我不太喜歡這種趨勢,但我們無法逆轉(zhuǎn)行業(yè)的進(jìn)步)。同時(shí),我也認(rèn)為翻譯將逐漸成為更大項(xiàng)目的一個(gè)組成部分。目前,翻譯通常被視為一項(xiàng)孤立且反應(yīng)性的任務(wù),但我相信未來公司會(huì)在產(chǎn)品或營銷活動(dòng)開發(fā)的早期階段就更多地考慮翻譯的需求。
此外,雖然我可能有些天真,但我依然認(rèn)為這個(gè)世界充滿了無限的商機(jī):無論是那些追求從報(bào)價(jià)到項(xiàng)目管理和交付全流程自動(dòng)化的人,還是那些依然珍視與真人合作、希望在項(xiàng)目遇到問題時(shí)能及時(shí)聯(lián)系到人的客戶,都將在這個(gè)行業(yè)中找到屬于自己的位置。
]]>巴別魚——經(jīng)典科幻小說《銀河系漫游指南》中設(shè)想的翻譯動(dòng)物——的夢想可能更接近現(xiàn)實(shí)。科技巨頭 Meta 的研究人員創(chuàng)建了一個(gè)機(jī)器學(xué)習(xí)系統(tǒng),可以幾乎立即將 101 種語言的語音翻譯成語音合成器以 36 種目標(biāo)語言中的任意一種說出的單詞。
大規(guī)模多語言和多模式機(jī)器翻譯 (SEAMLESSM4T) 系統(tǒng)還可以將語音翻譯為文本、文本翻譯為語音以及文本翻譯為文本。該結(jié)果于 1 月 1 日發(fā)表在《自然》雜志上。
Meta 總部位于加利福尼亞州門洛帕克,運(yùn)營 Facebook、WhatsApp 和 Instagram 等社交媒體網(wǎng)站。Meta 表示,在成功發(fā)布 SEAMLESSM4T 的成功發(fā)布后,它正在將 SEAMLESSM4T 開源給其他想要在其基礎(chǔ)上進(jìn)行開發(fā)的研究人員。 LLaMA面向全球開發(fā)人員的大型語言模型。
機(jī)器翻譯在過去幾十年中取得了巨大進(jìn)步,這在很大程度上要?dú)w功于在大型數(shù)據(jù)集上訓(xùn)練的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的引入。主要語言(尤其是英語)的訓(xùn)練數(shù)據(jù)比比皆是,但許多其他語言的訓(xùn)練數(shù)據(jù)卻非常稀缺。這種不平等限制了機(jī)器可以訓(xùn)練翻譯的語言范圍。 “這會(huì)影響互聯(lián)網(wǎng)上不常出現(xiàn)的任何語言,”紐約州伊薩卡康奈爾大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)家艾莉森·科內(nèi)克 (Allison Koenecke) 在該論文隨附的《新聞與觀點(diǎn)》文章中寫道。機(jī)器人作家:語言生成人工智能的興起和風(fēng)險(xiǎn)
Meta 團(tuán)隊(duì)以之前的語音到語音翻譯2以及名為No Language Left Behind?3的項(xiàng)目為基礎(chǔ),該項(xiàng)目旨在為大約 200 種語言提供文本到文本翻譯。根據(jù)經(jīng)驗(yàn),Meta 和其他地方的研究人員發(fā)現(xiàn),即使在訓(xùn)練數(shù)據(jù)有限的翻譯語言中,使翻譯系統(tǒng)成為多語言也可以提高其性能;為什么會(huì)發(fā)生這種情況尚不清楚。
該團(tuán)隊(duì)從互聯(lián)網(wǎng)和聯(lián)合國檔案等其他來源收集了數(shù)百萬小時(shí)的演講音頻文件,以及人工生成的演講翻譯。作者還收集了其中一些演講的文字記錄。
該團(tuán)隊(duì)還使用可靠的數(shù)據(jù)來訓(xùn)練模型以識別兩個(gè)匹配的內(nèi)容。這使得研究人員能夠?qū)⒋蠹s 50 萬小時(shí)的音頻與文本配對,并自動(dòng)將一種語言的每個(gè)片段與其他語言的對應(yīng)片段進(jìn)行匹配。
]]>翻譯機(jī)(基于硬件并使用包括基于軟件的機(jī)器翻譯在內(nèi)的技術(shù)),例如最近公布的“翻譯站”,可能具有多種用途,從將課堂內(nèi)容翻譯成新來的非語言學(xué)習(xí)者的母語。 – 英語學(xué)生為英語水平有限或沒有英語水平的家庭提供翻譯材料。然而,雖然技術(shù)可以提供快速的解決方案,但它們不一定是有效的。必須仔細(xì)考慮與這些工具相關(guān)的潛在意外后果:
為克服教育中的語言障礙所做的努力值得贊揚(yáng)。然而,ATA、AAITE 和 NAETISL 主張?jiān)趯W(xué)校中采取平衡的語言獲取和服務(wù)方法,將技術(shù)作為一種工具而不是一種超賣的解決方案進(jìn)行整合。通過發(fā)送未經(jīng)專業(yè)語言學(xué)家審查的外語材料,學(xué)校還可能面臨對其無意發(fā)送的信息承擔(dān)責(zé)任的風(fēng)險(xiǎn)。
]]>羅馬——2024年11月4日
今天,我們舉辦了一場獨(dú)特的活動(dòng),探索語言的力量以及我們在通用翻譯器方面取得的進(jìn)展。我們推出了世界上最好的翻譯人工智能Lara,以及支持翻譯人員、內(nèi)容創(chuàng)作者和公司本地化需求的新工具。
介紹Lara
我們的首席執(zhí)行官M(fèi)arco Trombetti介紹了Lara,這是15年多來機(jī)器翻譯研究的結(jié)晶。2011年,我們率先推出了自適應(yīng)機(jī)器翻譯。自2017年以來,我們一直在使用Transformer模型為我們的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)提供動(dòng)力,該模型是為翻譯而發(fā)明的,后來成為生成式人工智能的基礎(chǔ)。在ChatGPT發(fā)布后,大型語言模型開始流行起來,許多人對它們的流暢性和處理大型上下文的能力感到驚訝,但也對它們?nèi)狈?zhǔn)確性感到沮喪。我們已經(jīng)孜孜不倦地將大型語言模型的強(qiáng)大功能與機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性相結(jié)合。今天,我們很自豪地達(dá)到了這一里程碑,將兩者與世界上最好的翻譯人工智能Lara相結(jié)合。
Lara通過解釋其選擇、利用上下文理解和推理來提供用戶可信賴的專業(yè)級翻譯,從而重新定義了機(jī)器翻譯。它是在全球可用的最大、最精選的真實(shí)世界翻譯數(shù)據(jù)集上進(jìn)行訓(xùn)練的。得益于我們與NVIDIA的長期合作,Lara在NVIDIA AI平臺上使用了120萬個(gè)GPU小時(shí)進(jìn)行訓(xùn)練。
翻譯9個(gè)結(jié)果照片
借助Lara,企業(yè)可以解決以前難以想象的本地化項(xiàng)目。翻譯人員和多語言創(chuàng)作者將在他們的日常工作中享受Lara帶來的便利,從而提高生產(chǎn)力和準(zhǔn)確性。
Lara的錯(cuò)誤率僅為每千詞2.4個(gè)。2025年,我們的目標(biāo)更高——計(jì)劃利用2000萬個(gè)GPU小時(shí)來進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)語言奇異性。
]]>與任何新技術(shù)一樣,人工智能將在不久的將來導(dǎo)致職位變動(dòng)。根據(jù)YouGov的一項(xiàng)調(diào)查,48%的美國在職人員認(rèn)為,人工智能將減少他們所在行業(yè)的就業(yè)機(jī)會(huì),這一數(shù)字從2023年3月的29%上升到如今的比例。然而,這項(xiàng)技術(shù)不太可能取代勞動(dòng)力中的所有人類。人工智能對勞動(dòng)力市場的長期主要影響可能體現(xiàn)在職位變更和創(chuàng)造上,而非消除。
在最近的一篇研究論文《人工智能對美國勞動(dòng)力市場的影響》中,來自奧斯汀皮伊州立大學(xué)的人工智能研究人員和計(jì)算機(jī)科學(xué)家呼應(yīng)了這一預(yù)測。他們寫道:“我們的研究結(jié)果表明,勞動(dòng)力市場的前景更為樂觀,人工智能技術(shù)有可能增強(qiáng)工人的能力并創(chuàng)造新的機(jī)會(huì),而不是取代工作和工人?!?/p>
換句話說,工人將使用人工智能作為一種工具來自動(dòng)化繁忙的工作,這樣他們就可以花費(fèi)更多時(shí)間在需要領(lǐng)導(dǎo)力、同理心、直覺和關(guān)系建立等以人類為中心的品質(zhì)的復(fù)雜任務(wù)和活動(dòng)上。人工智能將增強(qiáng)人類的能力,而不是取代他們。
人工智能也可能為人類創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì)
許多專家認(rèn)為,人工智能將創(chuàng)造的就業(yè)機(jī)會(huì)比它淘汰的要多。根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)論壇的《未來就業(yè)報(bào)告》,雇主們“預(yù)計(jì)在未來五年內(nèi),勞動(dòng)力市場將發(fā)生23%的結(jié)構(gòu)性變動(dòng)”,44%的工人技能將受到影響。然而,總體而言,勞動(dòng)力市場的預(yù)測是樂觀的,預(yù)計(jì)未來五年內(nèi)大多數(shù)技術(shù)對就業(yè)的影響將是凈正面的。
人工智能導(dǎo)致的職位變動(dòng)將因角色和地區(qū)而異
有些工作比其他工作更容易受到人工智能的影響。主要由常規(guī)任務(wù)組成的工作更有可能被完全淘汰,而數(shù)據(jù)分析、客戶服務(wù)、營銷和編程等白領(lǐng)工作已經(jīng)將人工智能整合到他們的工作流程中。需要復(fù)雜身體動(dòng)作和人類判斷的工作可能會(huì)繼續(xù)進(jìn)行,而不會(huì)受到太多人工智能的干擾,至少目前是這樣。
像教學(xué)和社會(huì)工作這樣的工作依賴于情商和社交技能,這是人工智能無法復(fù)制的。這些工作可能永遠(yuǎn)不會(huì)被人工智能取代。與忽視人工智能的藍(lán)領(lǐng)和白領(lǐng)工人相比,那些利用人工智能并學(xué)會(huì)與之合作的人要安全得多。
與職位類別一樣,不同國家受人工智能影響的程度也不同。根據(jù)國際貨幣基金組織的數(shù)據(jù),與全球40%的比例相比,發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體中約有60%的工作崗位受到人工智能的影響。這些經(jīng)濟(jì)體的公司更有可能整合人工智能,而且至少在理論上,他們有財(cái)力支持、受過教育的勞動(dòng)力、精細(xì)的流程、前瞻性的態(tài)度以及先進(jìn)的技術(shù)來以成本效益高的方式利用人工智能。
人工智能和職位變動(dòng)的現(xiàn)狀
盡管生成式人工智能已經(jīng)對營銷和數(shù)據(jù)分析工作產(chǎn)生了影響,但它并沒有導(dǎo)致大量裁員——工人們正在使用這些工具,而不是與它們競爭。到目前為止,人工智能的采用在科技驅(qū)動(dòng)的行業(yè)(如信息技術(shù)、金融和教育)中最為普遍。
人工智能對各行業(yè)和角色的影響
盡管人工智能在新聞中的曝光率很高,但其采用率卻很低。根據(jù)北卡羅來納州商務(wù)部的分析,目前只有5%的美國企業(yè)正在使用它。不同行業(yè)的采用率各不相同,其中信息技術(shù)、科學(xué)、專業(yè)、技術(shù)和教育服務(wù)走在前列,而農(nóng)業(yè)、公用事業(yè)、建筑和運(yùn)輸/倉儲則排在后面。
就具體職位而言,在過去的一年里,生成式人工智能對營銷和數(shù)據(jù)分析的影響最大,使這些技能要求的工作崗位面臨最大的風(fēng)險(xiǎn)。然而,我們還沒有看到大規(guī)模的裁員。根據(jù)同一份YouGov報(bào)告,美國就業(yè)人員中使用人工智能工具的比例有所增加,從2023年7月的20%增加到現(xiàn)在的27%。看來,在人工智能應(yīng)用領(lǐng)先的行業(yè)中,營銷人員、分析師、內(nèi)容創(chuàng)作者和其他專業(yè)人員正在將人工智能整合到他們的工作流程中,而不是像許多人擔(dān)心的那樣,在ChatGPT發(fā)布時(shí)失去生計(jì)。
]]>凱西·馬丁
2024年12月6日
海因里?!な┟芴?亨克爾
圖片來源:德國之聲
挪威國家圖書館設(shè)立了一項(xiàng)新的文學(xué)翻譯獎(jiǎng),該獎(jiǎng)項(xiàng)已頒發(fā)給德國翻譯家海因里?!な┟芴?亨克爾,他翻譯了大約120本不同挪威作家的作品。據(jù)《瑞典先驅(qū)報(bào)》報(bào)道,該獎(jiǎng)項(xiàng)以挪威作家兼翻譯家喬恩·福斯的名字命名,稱為福斯獎(jiǎng),喬恩·福斯曾獲得2023年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而該獎(jiǎng)項(xiàng)是歐洲最大的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
“這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)就像譯者的諾貝爾獎(jiǎng),感謝它把我們的貢獻(xiàn)帶給了世界文學(xué),”施密特·亨克爾告訴《衛(wèi)報(bào)》。
為了有資格獲得該獎(jiǎng)項(xiàng),語言學(xué)家必須將挪威文學(xué)——用挪威語的兩種官方書面標(biāo)準(zhǔn)博克馬爾語或新挪威語寫成——翻譯成任何其他語言。雖然施密特·亨克爾的作品包括對福斯本人的翻譯,但獎(jiǎng)項(xiàng)組織者澄清說,翻譯福斯的作品并不是獲得參賽資格的先決條件。
福斯在YouTube的一段視頻中說,施密特·亨克爾獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是“一個(gè)顯而易見的選擇”。“多年來,德國一直是挪威文學(xué)翻譯最重要的國家,而海因里希多年來一直是德國最重要的譯者,”他說。
根據(jù)挪威國家圖書館網(wǎng)站,該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰譯者為挪威文學(xué)走向國際受眾所做出的重要貢獻(xiàn)。
“通過這一舉措,我們希望建立一個(gè)新的文化論壇,激發(fā)挪威國內(nèi)外對文學(xué)的討論,”挪威文化與平等部長盧布娜·加法里告訴《出版商周刊》?!拔覀兿M故疚膶W(xué)在社會(huì)中的力量和作用,加強(qiáng)挪威在國際文學(xué)界的地位?!?/p>
挪威國家圖書館館長阿斯萊克·西拉·米爾告訴《衛(wèi)報(bào)》,“對于像挪威語這樣的小語種來說,專業(yè)譯者的工作至關(guān)重要。這是一項(xiàng)艱苦、富有創(chuàng)造性且部分隱形的工作,它讓文學(xué)將人們和文化更緊密地聯(lián)系在一起。”
]]>米莉察·斯塔門科維奇17年來一直從事將軟件、工程和其他技術(shù)內(nèi)容從英語翻譯成塞爾維亞語的工作。在此,她分享了技術(shù)翻譯對她的吸引力,以及她認(rèn)為在這一領(lǐng)域建立成功和充實(shí)職業(yè)生涯的最重要因素。
你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?
它讓我獲得很多見解,并有機(jī)會(huì)設(shè)身處地理解他人的看法。本地化行業(yè)是支離破碎的。開玩笑地說,它忙于彌補(bǔ)溝通差距,以至于經(jīng)常忘記內(nèi)部溝通。我的工作是孤獨(dú)的,一年一兩次的會(huì)議并不足以讓我見到所有我想學(xué)習(xí)的專業(yè)人士。因此,《MultiLingual》雜志是一個(gè)閱讀不同利益相關(guān)者觀點(diǎn)的理想場所。作為長篇報(bào)道和深度報(bào)道的忠實(shí)粉絲,每期雜志的主題通常是我最先閱讀的部分。
你是如何進(jìn)入本地化行業(yè)的?
純粹是偶然!我學(xué)習(xí)外語是為了成為一名外國記者,在學(xué)習(xí)期間也做過記者工作,但后來意識到這并不適合我。2006年,SDL國際公司需要額外的語言學(xué)家加入他們在貝爾格萊德的團(tuán)隊(duì)。這看起來是份理想的工作,但我知道會(huì)有數(shù)百名申請者,所以并沒有抱什么期望。然而,事實(shí)證明,我的報(bào)紙編輯教給我的關(guān)于正確寫作的技術(shù)性知識比我的文學(xué)學(xué)習(xí)還要多。其中一部分就是ALT代碼序列。在我的測試文章中使用了正確的引號,這使我的測試脫穎而出,讓我得到了這份工作。
自從你進(jìn)入本地化行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境發(fā)生了怎樣的變化?
它發(fā)生了顯著的變化,但主要體現(xiàn)在所使用的工具、技術(shù)和流程上。我想說,從21世紀(jì)10年代中期開始,這些一直是行業(yè)的主要關(guān)注點(diǎn)。與此同時(shí),我們核心工作的完整性已經(jīng)讓位于大量工作,就我而言,長期僅靠經(jīng)驗(yàn)為少數(shù)大客戶工作變得不可持續(xù)。
因?yàn)槲覉?jiān)信,任何商業(yè)的全部意義都在于提供最優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品或服務(wù)——并據(jù)此收費(fèi),提升技能,提升服務(wù),然后周而復(fù)始,同時(shí)享受其中的樂趣——我不得不在這種新現(xiàn)實(shí)中重新思考我的位置,重組我的客戶群,并使我的服務(wù)多樣化。這是一段漫長的摸索過程,但它為我開辟了一些新的道路,幫助我走到了今天;今年10月,我從事翻譯工作就滿18年了。如今,我的客戶都是規(guī)模較小的公司,但工作卻更加充實(shí)。
你能分享一下與第一位客戶或第一個(gè)項(xiàng)目合作的經(jīng)驗(yàn)嗎?
貝爾格萊德的SDL辦公室是專門為MS Office 2007塞爾維亞語本地化而設(shè)立的。我的第一項(xiàng)任務(wù)是翻譯MS InfoPath用戶幫助文件,然后是其他程序的用戶幫助文件。但是,當(dāng)我們必須測試構(gòu)建,并檢查用戶幫助文件中的項(xiàng)目是否與用戶界面中的項(xiàng)目匹配,以及是否符合SG指南時(shí),我才意識到本地化工作適合我。從我們今天的角度來看,這似乎需要做很多手工工作。想想LocStudio,那里沒有翻譯記憶庫,也幾乎沒有自動(dòng)化的質(zhì)量保證檢查——只靠人眼。但是,那個(gè)大規(guī)模的項(xiàng)目是由一群好奇且注重細(xì)節(jié)愛好者完成的,所以一點(diǎn)也不單調(diào)。相反,看到它安裝完成,并為這么多人長時(shí)間工作的產(chǎn)品添上最后一筆,讓人感到無比滿足。
你認(rèn)為現(xiàn)在是進(jìn)入本地化行業(yè)的好時(shí)機(jī)嗎?
這取決于你從哪方面進(jìn)入。如果我們談?wù)摰氖欠怯?jì)算語言學(xué)家,這可能是一條艱難的道路。話雖如此,我必須補(bǔ)充一點(diǎn),通常后悔做過的事比后悔沒做的事要好。如果有人有天賦并為之做好準(zhǔn)備,為什么不試試呢?就像任何其他行業(yè)一樣,總有運(yùn)氣因素,而且我們都知道,運(yùn)氣就是機(jī)會(huì)遇上準(zhǔn)備。
你在未來10年的職業(yè)規(guī)劃是什么?
我將始終保持一顆技術(shù)翻譯的心。盡管技術(shù)不斷轉(zhuǎn)變,自動(dòng)化趨勢持續(xù)發(fā)展,但本地化始終是一門需要專業(yè)知識的工藝。就像攝影或音響工程一樣,它既基于技術(shù)知識,也基于創(chuàng)造性的魔法。如果我們?nèi)サ暨@兩個(gè)元素中的任何一個(gè),結(jié)果要么是無法使用的產(chǎn)品,要么是電能的浪費(fèi)。
在最近的一個(gè)應(yīng)用程序本地化項(xiàng)目中,我處理了一些格式非常不友好的代碼。但文本是輕松愉快的,所以我從美國的幽默詩歌和安德烈·弗蘭昆的漫畫中尋找靈感。我與青少年交談,學(xué)習(xí)目標(biāo)受眾中最新的俚語。我還必須再次檢查一些規(guī)定以確保合規(guī)性。這么多年過去了,我仍然每天都能學(xué)到新東西,很少感到無聊,對于好奇的人來說,很難想象還有比這更好的工作。所以我希望未來幾年能繼續(xù)保持這種狀態(tài)。不過,為了安全起見,我也在努力提升我在本地化工程和技術(shù)寫作領(lǐng)域的技能。
你對本地化行業(yè)的未來有何預(yù)測?
我的假設(shè)是,我們將看到無處不在的變化,以及進(jìn)一步的細(xì)分。
我預(yù)計(jì)將會(huì)出現(xiàn)大量人類無法處理的內(nèi)容,隨后企業(yè)界將幾乎完全非人化。這將成為風(fēng)險(xiǎn)投資的游樂場,小型供應(yīng)商將無立足之地。這有點(diǎn)謬誤,因?yàn)榍疤嵬ǔJ沁@樣的:時(shí)間就是金錢,注意力是新的貨幣,我們能夠快速生成大量任何我們想要的語言的文檔,這真是太好了。問題是,讀者的時(shí)間也是金錢,而且他們很少富有到可以把自己的貨幣浪費(fèi)在無休止的文檔上。然而,這艘船已經(jīng)起航了。
我還預(yù)計(jì),在需要專業(yè)專家和高接觸服務(wù)的小型高端市場,將會(huì)出現(xiàn)可靠供應(yīng)商短缺的情況。
然而,大多數(shù)買家和供應(yīng)商所處的中間市場仍然是個(gè)謎,只有客戶和時(shí)間才能告訴我們答案。這是一個(gè)典型的時(shí)刻,營銷人員向需要四分之一英寸孔的人推銷四分之一英寸的鉆頭。它們確實(shí)很閃亮,一些客戶會(huì)享受新奇和可能解放的感覺,沖破墻壁。那些需要很多洞的人會(huì)喜歡它們。其他人會(huì)短暫地玩弄它們,然后忘記它們。有些人會(huì)保持懷疑,并回避鉆孔的聲音。這些變化可能不是線性的,因?yàn)槿祟惖姆磻?yīng)和行為通常是不可預(yù)測的,我們可能會(huì)看到很多重組。
同樣重要的是,我們要注意,我們并非在真空中運(yùn)作。商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、邏輯和自然的法則同樣適用于我們,盡管我們有時(shí)選擇假裝我們的工作在某種程度上凌駕于所有這一切之上。在現(xiàn)實(shí)中,我們只是卑微的編輯。任何影響我們客戶的新危機(jī)、突破或前景也會(huì)影響我們。保持警惕并決定如何適應(yīng)——這將是我們的工作。
]]>作者:傅邁克 (Mike Fu)
特約撰稿人
隨著 21 世紀(jì) 20 年代上半葉的結(jié)束,一股全球文學(xué)潮流絲毫沒有減弱的跡象:人們對日本作家的故事如饑似渴。在過去五年中,日本作家在國內(nèi)外屢獲知名文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí),隨著人們對東亞文學(xué)譯作興趣的增長,日本小說英譯數(shù)量也出現(xiàn)上升。
例如,在過去的一年里,波莉·巴頓 (Polly Barton) 翻譯的《黃油》被評為“沃特斯通斯年度之書”,該書由淺野敦子 (Asako Yuzuki) 所著,是一部受現(xiàn)實(shí)中的蛇蝎美人啟發(fā)的驚悚小說。同時(shí),村上春樹在文壇保持著自己的重心位置,雖常年引發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)猜測但至今仍未獲獎(jiǎng),他在 2024 年有兩部新作問世,分別是由菲利普·加布里埃爾 (Philip Gabriel) 翻譯的《城市及其不確定的墻》,以及由杰伊·魯賓 (Jay Rubin) 翻譯的《世界盡頭與冷酷仙境》。前者是這位作家時(shí)隔六年推出的最新小說譯作,而后者是村上春樹早期作品《世界盡頭與冷酷仙境》(1991)的重譯版,之前由艾爾弗雷德·伯恩鮑姆 (Alfred Birnbaum) 翻譯。這兩部作品都踏入了奇幻世界的熟悉領(lǐng)域,對村上春樹以往作品或龐大作品中的主題進(jìn)行了反復(fù)呈現(xiàn)——這種文學(xué)上的似曾相識讓鐵桿粉絲們心滿意足,但并沒有贏得所有評論家的好評。
不過,讀者的口味并不局限于引人入勝的犯罪故事或文學(xué)巨匠之作,日本作家的主題關(guān)注點(diǎn)也各不相同,從極度嚴(yán)肅憂郁到離奇古怪、難以歸類,再到治愈系 (iyashi-kei) 說服作品中明顯更柔軟、更蓬松的作品,不一而足。今年發(fā)布的作品包括石黑正數(shù) (Kiyoshi Shigematsu) 和志村貴子 (Syou Ishida) 等以貓為主角的小說,由 E·麥迪遜·下茂 (E. Madison Shimoda) 翻譯的《我們會(huì)給你開一只貓》,以及由杰西·柯克伍德 (Jesse Kirkwood) 翻譯的《毯貓》,還有小泉今日子 (Mayumi Inaba) 的回憶錄《和貓咪米米的早晨》,由金妮·塔普利·武 (Ginny Tapley Takemori) 翻譯。
]]>自O(shè)penAI的ChatGPT于2022年11月橫空出世以來,企業(yè)高層要求在業(yè)務(wù)流程中采用人工智能的壓力已經(jīng)變得眾所周知,且越來越普遍。
近兩年后,很明顯,語言翻譯行業(yè)也注意到了來自高端客戶的好奇。
根據(jù)Slator發(fā)布的2024年語言公司協(xié)會(huì)(ALC)行業(yè)調(diào)查報(bào)告,2024年1月至7月,76%的語言服務(wù)提供商(LSPs)收到了客戶關(guān)于人工智能翻譯或口譯的主動(dòng)咨詢。
當(dāng)然,對人工智能的興趣并不局限于語言服務(wù)客戶;許多語言服務(wù)提供商長期以來一直在探索是否以及如何將人工智能集成到他們的工作流程中。
這反映在受訪者將“人工智能和大數(shù)據(jù)”選為未來三年他們希望員工具備的第一技能。
126名受訪者從行業(yè)中員工現(xiàn)在需要的頂級技能中選擇了一到三項(xiàng)。“人工智能和大數(shù)據(jù)”被40%的受訪者提及,是被引用最多的答案,從2023年的第二位上升。
2024年,“創(chuàng)造性思維”這一榮譽(yù)由28%的公司認(rèn)定為必備技能?!胺?wù)導(dǎo)向和客戶服務(wù)”緊隨其后;在2023年高居榜首之后,2024年有26%的受訪者列出了這一點(diǎn)。
]]>村上春樹最新的小說《城市及其不確定的墻》圍繞著兩個(gè)平行的故事展開,一個(gè)聚焦于一名17歲的男孩,另一個(gè)則聚焦于一名45歲的男子。翻譯版英文的讀者會(huì)漸漸意識到這兩個(gè)世界,因?yàn)槊课坏谝蝗朔Q敘述者都在小說中建立了各自的設(shè)定。然而,對于日語原版的讀者來說,這種平行關(guān)系從第五章的第一頁就顯而易見。
在《城市及其不確定的墻》的日語原文中,當(dāng)?shù)谝蝗朔Q敘述者從使用“boku”轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂谩皐atashi”時(shí),就暗示了敘述者(男孩的故事)向另一個(gè)敘述者(男人的故事)的明確轉(zhuǎn)換。這種變化在視覺(書寫不同)和聽覺(發(fā)音不同)上都很明顯,因此成為這兩個(gè)世界的一個(gè)簡單的識別點(diǎn)。但由于英語中的可能性有限,這兩個(gè)詞都被翻譯為“I”。
與其他許多語言不同,日語中第一人稱代詞“我”有多種表達(dá)方式。除了《城市及其不確定的墻》中年輕和年長敘述者使用的“boku”和“watashi”之外,“我”還可以用“watakushi”、“ore”、“atashi”、“uchi”或“washi”來表達(dá)。因此,日語的使用者在指稱自己時(shí)有一系列的選擇。
日語中的每一個(gè)代詞都充滿了意義,暗示著性別、年齡、等級或人際關(guān)系(等等)。因此,正如在村上春樹的小說中,使用各種代詞來指稱自己可以成為一種創(chuàng)造力的表達(dá)。
]]>