安娜·莫拉諾報道
譯員們對西蒙與舒斯特(Simon & Schuster)旗下的維恩·博世與科寧(Veen Bosch & Keuning,簡稱VBK)出版社“災(zāi)難性的決定”表示擔(dān)憂,該出版社決定使用人工智能(AI)將一些書籍翻譯成英文。
《書商》雜志上周透露,這家總部位于烏特勒支的出版社正在“與一些荷蘭作家合作,進行一項有限實驗,利用人工智能將他們的書籍翻譯成英文”。后來《衛(wèi)報》報道稱,“該項目包含不到 10 本書——全部是商業(yè)小說”,并不包括任何文學(xué)書籍或在任何時候可能出售英文版權(quán)的書籍。英國廣播公司廣播4頻道的“今日”節(jié)目也對該事件進行了后續(xù)跟蹤報道。
這家出版社今年早些時候被西蒙與舒斯特收購,該出版社解釋說,這將包括“一個編輯階段,作者們已獲準(zhǔn)進行此項工作”。
盡管這家荷蘭出版社歸西蒙與舒斯特所有,但據(jù)《書商》了解,這兩家出版社的編輯決策仍然是分開的。
業(yè)內(nèi)人士對此舉可能造成的“聲譽損害”以及人工智能引入翻譯流程的低效率表示擔(dān)憂。
路易絲·羅杰斯·拉拉里已經(jīng)翻譯了15本法文小說,并且是《馬蒂斯的書籍》(泰晤士與哈德遜出版社/芝加哥大學(xué)出版社)的作者,她解釋說,由于耗時的“后編輯”過程,人工智能生成的翻譯“最終結(jié)果”可能“比第一次良好的人工翻譯花費更多”。