手語應(yīng)用SignON項目:聾人社群參與手語翻譯技術(shù)的創(chuàng)建
最近,一個名為SignON的合作研究項目嶄露頭角,該項目誠邀聾人社群共同參與手語機器翻譯(SLMT)應(yīng)用的研發(fā)工作。與往常技術(shù)研發(fā)過程中主要服務(wù)群體實質(zhì)性缺失的情況不同,SignON重視共同創(chuàng)造的理念,致力于確保所開發(fā)的技術(shù)能夠緊密貼合用戶的真實需求和偏好,從而避免了無效解決方案的出現(xiàn)以及預(yù)期用戶的排斥。
SignON是一個由歐盟“地平線2020”計劃資助的、為期三年的項目。該項目成功匯聚了一支多元化的團隊,其中包括研究人員、聾人社群代表,以及在手語學(xué)、機器翻譯和人工智能(AI)領(lǐng)域造詣頗深的專家們。項目的核心目標在于開發(fā)一款SLMT應(yīng)用原型,以助力聾人、聽障人士和聽力正常者之間使用多種手語和口語進行無障礙交流。為了深入了解聾人社群的見解,研究團隊綜合運用了調(diào)查、訪談和焦點小組等多種方法。
據(jù)《健康科技世界》報道,該項目別出心裁地采用戲劇作為促進社區(qū)參與的媒介。通過與聾人戲劇從業(yè)者緊密合作,研究團隊精心打造了一部名為《全世界是一個舞臺》的表演。這場以愛爾蘭手語(ISL)呈現(xiàn)的現(xiàn)場表演巧妙地將人工智能工具融入其中,實現(xiàn)了對表演者動作的實時分析、物體識別,以及英語口語翻譯的即時轉(zhuǎn)錄。這一創(chuàng)新舉措不僅展示了新興SLMT技術(shù)的潛力,同時也揭示了其當前所面臨的挑戰(zhàn)。表演結(jié)束后的觀眾討論環(huán)節(jié),更為研究團隊提供了一個寶貴的機會,讓他們在聾人社群所熟悉的文化和語言環(huán)境中收集反饋。
聾人社群的寶貴意見對于完善應(yīng)用設(shè)計起到了舉足輕重的作用。例如,參與者們著重指出了準確捕捉手語中包括面部表情和肢體動作等非手動特征的重要性。這一反饋直接促成了應(yīng)用設(shè)計的優(yōu)化,如開發(fā)更為先進的虛擬化身模型,以更精準地展現(xiàn)手語的豐富細節(jié)。
歐洲聾人聯(lián)盟(EUD)的項目經(jīng)理戴維·范·蘭杜特強調(diào)了這種包容性方法的倫理價值。他表示:“聾人的參與不僅是必要的,而且他們應(yīng)當主導(dǎo)研究進程,以確保最終成果能夠真正反映他們的心聲。”都柏林城市大學(xué)的研究員、該項目論文的合著者肖恩·奧博伊爾對此表示贊同。他解釋說,歷史上聾人在自動翻譯技術(shù)開發(fā)中的缺席,曾引發(fā)社群的強烈反感與抵制。而SignON項目的使命,正是為了扭轉(zhuǎn)這一局面,將社群置于研究的核心地位。
- 上一篇 >:日本東京都公證書翻譯認證蓋章
- 下一篇 >:英偉達加強在日大型語言模型開發(fā),聚焦日語AI應(yīng)用