我從遠程法庭口譯中學(xué)到的東西

September 1, 2020 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

自從差不多一年前通過了科羅拉多法語法庭口譯員認證考試以來,我每周在科羅拉多州法院做兩到四次口譯。我我不是說為了以防萬一我的一個口譯員讀到這篇文章。起初,我的目標只是通過法庭口譯員認證考試,向自己證明我可以做到(你好,冒名頂替綜合癥)。但是你瞧,我發(fā)現(xiàn)法庭工作既迷人又充實;我喜歡學(xué)習(xí)法律制度,感覺自己是講法語的人和法律制度之間的橋梁。我只是喜歡它的一切。

我最后一次親自做口譯工作是在3月16日星期一:在科羅拉多平原的一個小鎮(zhèn)上舉行了一次相當長的聽證會。從大流行的角度來看,情況正在升溫。每個人在進入法庭前都必須洗手,書記員們虔誠地用漂白劑擦拭法庭的每一個表面。盡管如此,我們不是真的知道,也不是真的不想接受這件事:我就坐在被告和公設(shè)辯護人之間,來回地遞著筆和文件,當然也不會與社會疏遠。從那以后,我每周都會做幾次法庭口譯任務(wù),但都是遠程的:要么通過實際電話,要么使用Webex。其中大多數(shù)都是簡短的聽證會、首次出庭或狀態(tài)會議;科羅拉多州法院暫停了所有陪審團的審判,甚至更長的訴訟程序,如動議聽證會,大多最早推遲到9月。

大流行前,我對科羅拉多州法院強調(diào)當面口譯有一些疑問。這里的法庭口譯員是按旅行時間(半價)和里程付費的,而且該州只有三名經(jīng)過認證的法國法庭口譯員,所以在某些情況下,我每次都要開車一個小時或更長時間,有時出庭可能要持續(xù)5分鐘。我有時會想,這真的有必要嗎?遠程處理會更好嗎?

在某些情況下,遠程法庭口譯效果非常好,而且肯定會加快速度。法庭工作人員非常努力地工作,以保證事情的順利進行,而且在大多數(shù)情況下,遠程系統(tǒng)工作得很好,以至于可以舉行聽證會。這是一個好得多的選擇,而不是拖延一切,直到可以親自回到法院。然而,我現(xiàn)在對面對面口譯已經(jīng)有了更大的興趣,事實上,我迫不及待地想回到面對面口譯,原因有很多:

  • 聽不見別人說話等簡單的事情就成了一個大問題。我為那些開車、坐在外面公共場所、或者在有很多背景噪音的房子里的人做翻譯,這讓他們難以理解。
  • 人們互相談?wù)撌橇硪粋€巨大的問題。尤其是當你在電話里沒有視頻的時候,真的沒有辦法讓別人停止說話,除了試著讓他們停下來,或者從他們身上開始說話。
  • 遠程進程似乎可以加速所有事情,但在某些情況下卻不能。舉個例子,當人們通過電話而不是電腦打電話來參加Webex會議時,他們的電話號碼會出現(xiàn)在會議ID上,而不是他們的名字。這就需要有人(通常是法庭書記員或法官)仔細檢查每個電話號碼,大聲讀出號碼,然后要求對方取消靜音并說出是誰他們來自333-333-3333,這是杰克·史密斯,我是瓊斯案受害者的父親
  • 保密性:我曾為幾次家庭法庭聽證會做過解釋,如果是當面進行的話,這些聽證會顯然是保密的。在一個案例中,在討論監(jiān)護權(quán)問題時,一個當事方的孩子在視頻通話的背景中清晰可見,包括孩子們確實不應(yīng)該聽到的細節(jié)。兒童是被禁止進入法庭的,但我不明白如何可能要求一個案件的當事人得到兒童照顧,以便采取一個視頻電話。
  • 出席情況:很多人不出席遠程聽證會;有趣的是,在我看來,缺席率似乎比當面聽證會的不出席率高很多。這就產(chǎn)生了一個問題:如果你沒有出席遠程聽證會,因為你的手機電池沒電了,或者你不知道如何使用Webex,那么這是否應(yīng)該構(gòu)成缺席?這兩種選擇似乎都不是一個好的選擇:如果這真的構(gòu)成了失敗,一個人面對額外的充電,因為他們的手機電池壞了真的公平嗎?如果這不構(gòu)成不出現(xiàn),是什么阻止人們不出現(xiàn),并聲稱他們無法登錄到遠程系統(tǒng)?
  • 公眾參與和監(jiān)督:事實上,大多數(shù)法院案件都是公開的,這是美國法律體系的一個重要組成部分。我在準備法庭口譯員考試時,花了幾個小時坐在法庭上做筆記,你會看到各種各樣的人(記者、家庭成員、法律系學(xué)生、法庭報告學(xué)生、口譯學(xué)生)在法庭上觀察。我和其他人在法庭上看到的都是普通的案件,只是為了他們的家庭利益。在遠程系統(tǒng)中,公眾如何或是否可以參與并不總是很清楚。
  • 人們不在同一個房間里這一簡單的事實引起了一些麻煩:有好幾次,我需要視覺翻譯像認罪協(xié)議這樣的東西。這些信息必須通過電子郵件發(fā)送,有時是通過多人發(fā)送,而不是通過一個表傳遞。然后被告通常要通過Docusign簽署協(xié)議,這可能很復(fù)雜,因為他們經(jīng)常使用電話而不是電腦。為了保持適當?shù)男畔⒘鳎ū桓?口譯員-地區(qū)檢察官-口譯員-被告),口譯員必須解釋所有這些技術(shù)問題(“我看不出我必須在哪里簽名”、“沒有黃色方框”、“提交按鈕不起作用”)而不是有人在那里幫助此人。

我認為,在法庭上,口譯不比“遠距離口譯”更好。如果每個人都有耐心,技術(shù)方面也能解決問題,事情會很順利的。使用一個專門構(gòu)建的RSI平臺,這至少是一些法院系統(tǒng)正在研究的,會讓事情變得更好。盡管如此,我現(xiàn)在更確信從一個小時外帶一個翻譯來翻譯哪怕是短暫的露面,我也期待著在遙遠但希望可能的未來的某個時候回到這一點上來!

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀