翻譯:一種時(shí)尚還是營(yíng)銷翻譯的未來?

August 9, 2020 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

翻譯。這是當(dāng)下的流行語(yǔ)。它可能聽起來自命不凡,噱頭十足,或者對(duì)某些人來說是不必要的,但它正迅速成為市場(chǎng)營(yíng)銷和廣告界翻譯的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)。

那是什么?你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)它是由兩個(gè)詞組成的:翻譯和創(chuàng)造。而且它確實(shí)做到了它在錫上說的-它結(jié)合了翻譯和創(chuàng)造性的寫作。事實(shí)上,有些人干脆稱之為創(chuàng)造性翻譯。

讓我們剝開這些層來了解更多有關(guān)轉(zhuǎn)錄的信息。

概念和例子(好的和壞的)

想象一下你需要把公司的口號(hào)翻譯成意大利語(yǔ)。你會(huì)要求一個(gè)土生土長(zhǎng)的意大利語(yǔ)翻譯人員想出一個(gè)同樣引人入勝和引人入勝的鉤子,在意大利創(chuàng)造出與你的國(guó)家的原口號(hào)相同的效果或喚起同樣的情感。這就是翻譯。它用另一種語(yǔ)言寫一些新的東西,同時(shí)保持原來的目的不變。

不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認(rèn)為他們需要專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家才能在國(guó)際市場(chǎng)上正確地傳遞信息。有很多令人尷尬的品牌錯(cuò)誤可以證明這一點(diǎn)——所有這些都可以很容易地通過一點(diǎn)翻譯來避免。汽車制造商三菱汽車(Mitsubishi Motors)在不得不迅速更改其名稱時(shí),經(jīng)歷了一段艱難的歷程Pajero三菱在大多數(shù)西班牙語(yǔ)市場(chǎng)上都是模特,以不那么討人喜歡的三菱蒙特羅(Mitsubishi Montero)為代表。這里還有一些品牌營(yíng)銷失誤為了你的娛樂

翻譯是對(duì)這些我們經(jīng)??吹降牧钊宋房s、草率的“翻譯”的完美解藥,所以讓我們來看看它是如何做到的。

免費(fèi)貓工具為每個(gè)人
沒有用戶限制!

我們?cè)囋嚳?A bird

可口可樂瓶上有你的名字

你們很多人都會(huì)記得可口可樂“分享可樂”活動(dòng)幾年前。這是因?yàn)樗麄冊(cè)诜g這個(gè)概念的過程中做得很好,同時(shí)在其中加入了一些個(gè)性化的東西。

他們?yōu)槊總€(gè)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)所做的就是在瓶子和罐頭上印上最受歡迎的名字。一個(gè)正常的翻譯應(yīng)該是將實(shí)際姓名從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,而不考慮這些名字在其他國(guó)家有多常見或多么恰當(dāng)。試想一下,在一個(gè)國(guó)家里,一個(gè)非常常見的名字,比如西班牙的“Jesús”,在任何一個(gè)講英語(yǔ)的國(guó)家都會(huì)出現(xiàn)。好吧,這種事情很容易從另一個(gè)方向發(fā)生——從英語(yǔ)到任何其他語(yǔ)言??煽诳蓸凡粌H避免了這類陷阱,而且還利用了每個(gè)國(guó)家最受歡迎的名字,即最大限度地提高產(chǎn)品上普通人名字的機(jī)會(huì),從而充分利用了個(gè)性化和營(yíng)銷潛力。作為他們把它:“這項(xiàng)活動(dòng)的目的是與消費(fèi)者建立更私人的關(guān)系,激發(fā)分享快樂的時(shí)刻?!爆F(xiàn)在,誰(shuí)不這么認(rèn)為呢?

不幸的是,并不是所有的企業(yè)都認(rèn)為他們需要專業(yè)的語(yǔ)言學(xué)家才能在國(guó)際市場(chǎng)上正確地傳遞信息。

翻譯不就是本地化嗎?

本地化——一種適應(yīng)特定地區(qū)和文化的翻譯——在很多方面與翻譯相似,因?yàn)樗鼈兌伎梢詫⒅攸c(diǎn)放在特定的國(guó)家、地區(qū)或群體上。但有一些細(xì)微的區(qū)別:

  • 翻譯是更有創(chuàng)意更強(qiáng)調(diào)的是重寫的元素。本地化可以要有創(chuàng)意,但最終的文本應(yīng)該或多或少遵循與原文相同的思想和信息。在翻譯中,內(nèi)容可以完全改變,只要它對(duì)接收者有同樣的效果。
  • 翻譯是更情緒化:有一個(gè)強(qiáng)烈的情感成分,這不一定發(fā)生在本地化中(見下一點(diǎn))。
  • 類型內(nèi)容不同:考慮到更多的創(chuàng)造性和情感焦點(diǎn),我們可以理解為什么翻譯更適合某些類型的內(nèi)容,而不是其他類型的內(nèi)容。本地化對(duì)于視頻游戲、網(wǎng)站、移動(dòng)和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用程序中的字符串等內(nèi)容來說是完美的,而翻譯則主要用于有說服力的營(yíng)銷文本,如品牌名稱、口號(hào)和社交媒體帖子。例如,字符串“enteryourname and su姓:”就是本地化的一個(gè)完美例子。與直譯不同的是,它必須適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境——有些國(guó)家用不同的名字或有不止一個(gè)姓氏——但沒有涉及到翻譯,因?yàn)樗鼪]有情感或創(chuàng)造性的成分。

別害怕迷路!

如果你是一名翻譯,并且你知道你的客戶最好是一個(gè)完整的翻譯,而不是一個(gè)傳統(tǒng)的翻譯,不要害怕問他們,你是否可以獲得創(chuàng)造性,使其真正在目標(biāo)市場(chǎng)上閃耀。你會(huì)發(fā)現(xiàn),他們很可能會(huì)欣賞你的主動(dòng)性,如果這意味著結(jié)果會(huì)在目標(biāo)受眾中起到更好的效果,他們會(huì)非常樂意讓你玩弄這個(gè)信息。

相反地,如果你是客戶,并且想確保你能為你的國(guó)際客戶得到最好的副本,那就要求你的翻譯人員把重點(diǎn)放在翻譯上,這樣聽起來就好像它最初是用那種語(yǔ)言為特定的讀者寫的。

專業(yè)提示:查找市場(chǎng)營(yíng)銷專業(yè)翻譯on Smartcat.

但我們需要這個(gè)術(shù)語(yǔ)嗎?

如果你不喜歡這個(gè)標(biāo)簽轉(zhuǎn)錄,你并不孤單。翻譯人員翻譯好幾年都不知道這個(gè)詞。它只是屬于“翻譯”的總稱,或者簡(jiǎn)稱為“寫作”。這是因?yàn)樽詈玫淖g者不需要被告知客戶需要什么樣的翻譯。他們?cè)u(píng)估文本及其目的,并確切地知道他們需要多大的文字或創(chuàng)造性才能為讀者提供最好的文本。

說到這里,事實(shí)上它的存在和廣泛使用表明它是有益的,也許有必要提醒譯者他們需要關(guān)注的是什么。這對(duì)于那些比較保守,可能會(huì)猶豫的新手翻譯來說尤其有用即興說唱他們的客戶內(nèi)容-畢竟,他們需要在全球范圍內(nèi)反映相同的品牌形象,對(duì)嗎?是的,但矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國(guó)外市場(chǎng)上得到同樣的反應(yīng)。對(duì)于一個(gè)初學(xué)翻譯的新手來說,這個(gè)看似違反直覺的想法很難理解,尤其是如果接受過古典主義訓(xùn)練,盡可能忠實(shí)于原文的話。這就是為什么多年的翻譯和/或文案經(jīng)驗(yàn),以及在主題方面的專業(yè)知識(shí)是任何翻譯人員或LSP的關(guān)鍵資產(chǎn)。

自相矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國(guó)外市場(chǎng)上得到同樣的反應(yīng)。

你想怎么說就怎么說,但是要做

愛或恨這個(gè)詞,翻譯創(chuàng)造已經(jīng)存在多年,沒有跡象表明消失。任何一個(gè)稱職的翻譯人員都明白它的價(jià)值,尤其是當(dāng)涉及到令人信服的、有說服力的文本時(shí),信息必須準(zhǔn)確地放在當(dāng)?shù)鼗蛲|(zhì)的語(yǔ)境中,然后真正地讓觀眾做些什么!

您是否是一個(gè)需要為您的國(guó)際觀眾進(jìn)行有效翻譯的全球企業(yè)主?或者你是一個(gè)翻譯家,想專攻翻譯?在評(píng)論中分享你的故事、想法或問題。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀