西班牙語前綴的翻譯方法
作為一般規(guī)則,真正的學(xué)術(shù)界指出前綴“直接連接到基本單詞(antinatural, prerevolucionario,但是,如果前綴在用大寫字母書寫的單詞之前(例如名稱或首字母縮略詞),正確的做法是使用連字符。因此,我們有類似英國皇家空軍的例子:anti-OTAN, anti-Mussolini.此外,連字符還可用于協(xié)調(diào)與同一個基本字相關(guān)聯(lián)的前綴,如服務(wù)前或再交易時應(yīng)給予折扣。(如果是預(yù)聘或重新聘用服務(wù),則將提供折扣) .
在某些情況下,連字符之間沒有分隔符,但在詞根之間沒有空格。當前綴的基部由多個單詞組成時,就會發(fā)生這種情況,如以下示例所示:貨幣基金組織前高級官員(前FMI高級官員),D.反死刑團體(反死刑組織)。這些前綴非常常見,稱為可分離前綴 .
最后,對前綴上的重音符號做一點評論:這些前綴是沒有韻律重音的非重音元素,因此它們從來沒有重音符號(即使在與詞根分離的情況下也是如此)。
我希望這個簡短的概述能幫助我們記住關(guān)于前綴使用的規(guī)則,并且避免我們偶爾需要咨詢參考資料來源!
- 上一篇 >:翻譯中的荷蘭文學(xué):全球視野
- 下一篇 >:俄語在翻譯成英語是會失去什么?