西班牙語前綴的翻譯方法

July 21, 2020 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

當我用西班牙語寫一篇課文時,我反復(fù)出現(xiàn)的一個疑問與前綴的正確使用有關(guān)。我經(jīng)常不得不回到全西班牙疑問詞典的西班牙皇家學(xué)院來解決這些前綴難題。由于某些原因,偶爾會發(fā)生這樣的情況:一條特定的規(guī)則、一條信息或一個細節(jié)在一個人的記憶中找不到永久的位置,而這正是我對這些有用的語言粒子的使用規(guī)則所發(fā)生的事情。因此,我決定寫這個條目,徒勞地希望把它寫在“紙上”(再一次……)的行為能幫助我保留它。如果我失敗了,我仍能得到安慰,因為我知道詞典已經(jīng)準備就緒,可以消除我們的疑慮。

作為一般規(guī)則,真正的學(xué)術(shù)界指出前綴“直接連接到基本單詞(antinatural, prerevolucionario,但是,如果前綴在用大寫字母書寫的單詞之前(例如名稱或首字母縮略詞),正確的做法是使用連字符。因此,我們有類似英國皇家空軍的例子:anti-OTAN, anti-Mussolini.此外,連字符還可用于協(xié)調(diào)與同一個基本字相關(guān)聯(lián)的前綴,如服務(wù)前或再交易時應(yīng)給予折扣。(如果是預(yù)聘或重新聘用服務(wù),則將提供折扣) .

在某些情況下,連字符之間沒有分隔符,但在詞根之間沒有空格。當前綴的基部由多個單詞組成時,就會發(fā)生這種情況,如以下示例所示:貨幣基金組織前高級官員(前FMI高級官員),D.反死刑團體(反死刑組織)。這些前綴非常常見,稱為可分離前綴 .

最后,對前綴上的重音符號做一點評論:這些前綴是沒有韻律重音的非重音元素,因此它們從來沒有重音符號(即使在與詞根分離的情況下也是如此)。

我希望這個簡短的概述能幫助我們記住關(guān)于前綴使用的規(guī)則,并且避免我們偶爾需要咨詢參考資料來源!

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀