陪同口譯

近年來,對于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會口譯

展會口譯服務(wù)簡介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

翻譯公司如何利用翻譯記憶庫提高效率

什么是翻譯記憶翻譯記憶(translation memory,簡稱TM)是一種雙語文件,它包含一種語言的文本以及所述文本的翻譯。文本以段的形式存儲。一般來說,段是可以被逗號、句點(diǎn)、冒號或分號分隔的文本片段。這取決于在設(shè)置TM時如何確定。因此,我們可以認(rèn)為這是一個由翻譯工具創(chuàng)建的句子對,通常,隨著翻譯文件的推進(jìn),翻譯句對資源也會不斷增加。

TM是干什么的?使用翻譯記憶的一個最重要的方面是,我們可以將一個文檔分割以提供給不同的翻譯人員,因此,仍然能夠?qū)崿F(xiàn)一致性。例如,在迪朗翻譯中,我們?yōu)槊總€客戶機(jī)創(chuàng)建一個記憶庫。這就是我們如何確??蛻舻奈臋n具有一致的詞匯表,從而提高我們交付的質(zhì)量。此外,一些客戶還為我們提供了他們自己的TM,其中包括分配給特定細(xì)分市場的特定翻譯。客戶反過來要求,所有要翻譯的文檔都要應(yīng)用其中的術(shù)語。

另一方面,使用翻譯記憶可以節(jié)省翻譯人員的時間,特別是當(dāng)文本重復(fù)時較多時,但如何節(jié)省時間呢?因為每次翻譯人員必須翻譯之前已經(jīng)翻譯過的段落,系統(tǒng)會提示該段落已經(jīng)在記憶庫中找到。此外,當(dāng)譯者對過去的翻譯方式有疑問時,他可能會在記憶中搜索單詞。

在迪朗翻譯,我們所有的項目都有一個翻譯記憶,從而產(chǎn)生同質(zhì)的、高質(zhì)量的結(jié)果。