網(wǎng)站本地化
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海網(wǎng)站翻譯(本地化)公司,網(wǎng)站本地化是一項(xiàng)需要豐富本地化技術(shù)經(jīng)驗(yàn)支持的傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)。與技術(shù)類翻譯專家一樣,我們文筆深厚的資深翻譯人員也能熟練使用常用的本地化工具。針對(duì)對(duì)非技術(shù)類網(wǎng)站的本地化,在保證內(nèi)容忠實(shí)度的同時(shí)更加強(qiáng)調(diào)行文的流暢和目標(biāo)受眾的心理,我們不僅僅做產(chǎn)品翻譯,卓越的文字表達(dá)能力也意味著我們同時(shí)也是熱愛您產(chǎn)品的宣傳大使。
網(wǎng)站本地化不僅僅是網(wǎng)頁的翻譯,可能會(huì)涉及到fla、mp3音頻、SCORM課程和CP演示視頻等諸多文件格式的工程處理。
我們熱愛探索的工程團(tuán)隊(duì)致力于對(duì)不同格式的產(chǎn)品進(jìn)行研究,技術(shù)的更新日新月異,我們學(xué)習(xí)的腳步也絲毫不曾放慢。
什么是網(wǎng)站本地化
網(wǎng)站本地化是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動(dòng)畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時(shí),不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對(duì)應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問題。
網(wǎng)站本地化的定義:從工作量來看,網(wǎng)站本地化是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工程。
網(wǎng)站本地化的來由
互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I詈凸ぷ鞯拿總€(gè)細(xì)節(jié)。每家公司都建立有一個(gè)網(wǎng)站以宣傳其服務(wù)和產(chǎn)品。對(duì)于國內(nèi)中小型的公司,其網(wǎng)站通常以中文和英文顯示。而對(duì)于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標(biāo)客戶更便捷地傳遞信息。要把網(wǎng)站翻譯成十幾個(gè)國家的文字不難,但是由于各國的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、上網(wǎng)的自然條件等的均有不同,這就使得簡單的網(wǎng)站翻譯不能滿足需求,所以就衍生了網(wǎng)站本地化這個(gè)行業(yè)。
網(wǎng)站本地化一般流程:
1、網(wǎng)站本地化需求分析:確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分;
1、網(wǎng)站本地化需求分析:確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分;
2、網(wǎng)頁翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站頁面內(nèi)容,進(jìn)行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè);
3、圖像、動(dòng)畫本地化處理:對(duì)于需要進(jìn)行本地化的圖像和動(dòng)畫等進(jìn)行處理;
4、網(wǎng)頁代碼翻譯處理:用目標(biāo)語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本;
5、網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化:后臺(tái)界面翻譯和處理,運(yùn)行程序本地化開發(fā);
6、網(wǎng)站本地化測(cè)試:發(fā)布本地化測(cè)試版本,試運(yùn)行,版本測(cè)試,確保網(wǎng)站正常運(yùn)轉(zhuǎn);
7、網(wǎng)站本地化發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運(yùn)行版本。
繼續(xù)閱讀
- 上一篇 >:稿件翻譯公司|上海稿件翻譯公司
- 下一篇 >:同聲傳譯