“翻譯我們的網(wǎng)站”這句話會讓自由譯者既興奮又害怕。一方面:
- 網(wǎng)站翻譯通常很有趣,而且經(jīng)常涉及很多內(nèi)容??蛻敉ǔ7浅jP(guān)心自己的在線表現(xiàn),因此他們愿意投入時(shí)間、精力和金錢進(jìn)行網(wǎng)站翻譯——這不僅僅是一個(gè)樣板文件,沒有人會再看一遍。
- 網(wǎng)站翻譯可能是后勤和技術(shù)上的老鼠窩. 客戶通常有這樣的想法,他們想“翻譯他們的網(wǎng)站”,而不清楚這意味著什么。翻譯整件事,還是只翻譯一部分?翻譯用戶界面,還是只翻譯內(nèi)容?將其他語言的內(nèi)容顯示在與原始語言相同的頁面上,還是顯示在網(wǎng)站的整個(gè)其他版本中?更不用說翻譯過程本身了……事情會變得比最初看起來更復(fù)雜。
現(xiàn)在是找網(wǎng)站翻譯工作的好時(shí)機(jī)
我喜歡翻譯網(wǎng)站,剛剛為我的一個(gè)直接客戶做了一個(gè)大的網(wǎng)站翻譯。另外,我認(rèn)為很多客戶可能正在考慮翻譯他們的網(wǎng)站,現(xiàn)在面對面的生活是如此的壓抑。以下是我收集到的一些小貼士,我也想聽聽別人的經(jīng)歷。
翻譯網(wǎng)站時(shí)的注意事項(xiàng)
- 我的客戶-出于各種原因,包括但不限于翻譯-希望在Word文件中工作。他們用Word為網(wǎng)站創(chuàng)建了所有的新內(nèi)容,然后把Word文件發(fā)給我翻譯。對我來說,這意味著翻譯過程非常簡單;為了保持一致性,我在Trados中翻譯了文件,但我不必處理任何HTML文件或其他翻譯接口。然而(大“然而”)這意味著客戶的網(wǎng)頁設(shè)計(jì)公司必須將所有的法語和英語內(nèi)容插入到他們的頁面模板中,然后一名員工必須校對每一個(gè)法語頁面,而我必須校對每一個(gè)英文頁面。這很費(fèi)時(shí),但從技術(shù)角度來看,發(fā)生故障的機(jī)會微乎其微。我翻譯成Word文件(簡單),設(shè)計(jì)師將文本粘貼到頁面上(費(fèi)勁但簡單),然后我校對頁面并返回一個(gè)帶有更正的表格(也很簡單)。
- 在這種情況下你不得不“摘下你的毒藥“如果你要翻譯的網(wǎng)站是在WordPress中(我假設(shè)Squarespace和其他平臺都有類似的插件),如果你能引導(dǎo)客戶使用類似的插件,它會非常非常有幫助TranslatePress. 這允許你在網(wǎng)站的前端進(jìn)行翻譯;你不必處理HTML代碼,也不必粘貼文本。如果客戶問我,這可能是我會選擇的解決方案。但是,我認(rèn)為翻譯插件會帶來一些麻煩:等等,我認(rèn)為你會遇到的阻力程度與客戶的技術(shù)悟性有關(guān)。
- 總是(就像,總是總是總是)在項(xiàng)目開始時(shí)提出校對和質(zhì)量保證. 誰負(fù)責(zé)校對和質(zhì)量保證,費(fèi)用包括在你最初的報(bào)價(jià)中,還是分開計(jì)算?文檔中出現(xiàn)打字錯(cuò)誤已經(jīng)夠糟糕的了,但如果客戶的網(wǎng)站上出現(xiàn)了打字錯(cuò)誤,讓全世界都能看到,那就更讓公眾難堪了。整個(gè)網(wǎng)站在上線前必須經(jīng)過校對。當(dāng)我校對客戶的英文站點(diǎn)時(shí),我使用TextAloud,我最喜歡的語音對文本工具,我一直在狂呼。這絕對是一個(gè)救命稻草,比20小時(shí)的網(wǎng)頁視覺校對要好得多。
- 增加價(jià)值:提醒客戶多語種網(wǎng)站是可能的(希望如此?。氖褂梅窃颊Z言閱讀網(wǎng)站的用戶中生成查詢。然后呢?客戶將如何跟進(jìn)其他語言的查詢?對于提供依賴語言的服務(wù)或內(nèi)容的企業(yè)來說,這一點(diǎn)尤為重要。如果客戶銷售的是實(shí)物產(chǎn)品,也許這不是一個(gè)很重要的考慮因素;一個(gè)多語言的訂購界面只允許人們用他們的語言下訂單,然后像其他訂單一樣完成訂單。但是假設(shè)客戶是一個(gè)意大利滑雪勝地,想要一個(gè)英文網(wǎng)站。可能是個(gè)好主意。但是當(dāng)他們開始用英語查詢預(yù)訂時(shí)會發(fā)生什么呢?英語網(wǎng)站是否會對講英語的員工產(chǎn)生需求,客戶能否滿足這一需求?你可以通過預(yù)先標(biāo)記這一點(diǎn)來增加很多價(jià)值,在客戶瘋狂地使用多語言在線狀態(tài)之前。
有其他網(wǎng)站翻譯提示嗎??其他可能有用的技術(shù)工具?