陪同口譯

近年來(lái),對(duì)于上海陪同口譯(Escor…

論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業(yè)性? 論…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

翻譯認(rèn)證蓋章

翻譯認(rèn)證蓋章服務(wù)條款 尊敬的客戶感…

網(wǎng)站本地化

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海…

展會(huì)口譯

展會(huì)口譯服務(wù)簡(jiǎn)介:上海迪朗翻譯公司是…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC…

«
»

日譯英準(zhǔn)確性的內(nèi)在問(wèn)題

Japanese to English translation

日語(yǔ)是西方人最難學(xué)的語(yǔ)言之一,尤其是說(shuō)英語(yǔ)的人。反之亦然,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是如此不同。結(jié)果是翻譯準(zhǔn)確度通常會(huì)受到影響,結(jié)果是措辭不當(dāng),從而使文檔清楚地顯示出不是其原始語(yǔ)言。

這些差異導(dǎo)致了日譯英中的一些問(wèn)題。大多數(shù)翻譯公司試圖通過(guò)保留原文的意義和意圖以及句法結(jié)構(gòu)來(lái)保持源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的對(duì)等性。此外,保持詞與詞或短語(yǔ)與短語(yǔ)的相等數(shù)量實(shí)際上也是不可能的。

日英翻譯:語(yǔ)法差異

以下是日語(yǔ)對(duì)講英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)如此困難的基本原因。

  • 無(wú)定冠詞
  • 沒(méi)有復(fù)數(shù)名詞,加上計(jì)數(shù)方式一直在變化,即使是形容詞和代詞
  • 動(dòng)詞出現(xiàn)在句子的末尾
  • 結(jié)構(gòu)助詞在英語(yǔ)中沒(méi)有意義,但有細(xì)微差別,這在日語(yǔ)中非常重要,它取代了介詞,對(duì)動(dòng)詞的意義作出了貢獻(xiàn)
  • 句子并不總是需要主語(yǔ)
  • 沒(méi)有將來(lái)時(shí)態(tài)
  • 敬語(yǔ),俗稱Keigo,很難理解
  • 許多單詞和短語(yǔ)不能按字面意思翻譯,這使得抽象概念的翻譯極為困難

翻譯過(guò)程

因此,這兩種語(yǔ)言之間的翻譯要復(fù)雜得多。這個(gè)過(guò)程可以包括多達(dá)五個(gè)步驟,而不僅僅是在翻譯成印歐語(yǔ)時(shí)進(jìn)行的語(yǔ)義分析和句法轉(zhuǎn)換。盡管日英翻譯從語(yǔ)義分析開(kāi)始,但通常有幾個(gè)步驟,譯者必須在兩種語(yǔ)言之間來(lái)回轉(zhuǎn)換,將句子分解成更小的塊,以獲得足夠恰當(dāng)?shù)暮x和細(xì)微差別,以產(chǎn)生聽(tīng)起來(lái)自然的文本。提供日語(yǔ)翻譯服務(wù)能夠更好地處理龐大而復(fù)雜的項(xiàng)目,因?yàn)樗麄冏裱到y(tǒng)的程序,并使用能夠減少翻譯時(shí)間和管理費(fèi)用的工具。

漢字的復(fù)雜性

不像西方語(yǔ)言,日語(yǔ)沒(méi)有大寫(xiě)字母。有簡(jiǎn)單的漢字,復(fù)雜的漢字形式,從筆畫(huà)的位置,閱讀的字符位置,坤的閱讀等等。再說(shuō)一次,沒(méi)有英語(yǔ)對(duì)等詞。

捕獲內(nèi)容,而不是形式

由于這種復(fù)雜性,日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯通常需要至少兩次通過(guò)一個(gè)文檔,才能使文本不僅沒(méi)有錯(cuò)誤,而且易于流動(dòng)和閱讀。因?yàn)橐粚?duì)一的翻譯實(shí)際上是不可能的,譯者需要捕捉內(nèi)容,而不是形式,使用活躍的語(yǔ)態(tài),并且用詞簡(jiǎn)潔。考慮到這一點(diǎn),您的翻譯人員必須完全精通兩種語(yǔ)言,以確保最佳翻譯. 最后,考慮到翻譯的復(fù)雜性,如果翻譯的時(shí)間比平時(shí)長(zhǎng),不要驚訝。畢竟,準(zhǔn)確是你想要的。